Ультиматум (письмо не запорожцев не турецкому султану)

*

На моей доисторической родине изобразили потрясающий по своей силе и выразительности текст (перепечатано у [info]morrire). Привожу без купюр (многабукаф):

Г-ну Стиву Балмеру
Генеральному директору корпорации Майкрософт.

Открытое письмо.

Уважаемый господин директор, Национальная Комиссия по Госязыку при Президенте Кыргызской Республики (далее - нацкомиссия), как государственный орган, определяющий политику государства в области развития кыргызского языка, который является для нашей страны символом государственности, независимости и развития нации, вынужден обратиться к Вам с открытом письмом с предложением изменить политику возглавляемой вами фирмы в Центрально-Азиатском регионе, в частности Кыргызстане.
Поводом для недовольства всей кыргызской интеллигенции стал выпуск Microsoft пакета локализации интерфейса (LIP) для якобы ”кыргызского” языка под ОС Vista. В данный момент пакет доступен для свободного скачивания с сайтов вашей корпорации, но под видом кыргызского языка в нем представлен… слегка измененный казахский язык. Данный шаг является неприемлемым для всего кыргызского народа и может иметь нежелательные политические последствия.
Призываем Вас срочно удалить обсуждаемый пакет с серверов корпорации и рассмотреть приемлемые варианты сотрудничества.
Microsoft является мировым флагманом в IT и это возлагает определенные обязанности морального и этического плана на ее руководство и Вас лично.
Мы хотели бы максимально быстро и, учитывая, в том числе, интересы вашей корпорации разрешить сложившуюся ситуацию с пользой для обеих сторон.
В ином случае, на очередной сессии Жогорку Кенеша (Кыргызского парламента) будет рассмотрен вопрос о запрете продажи, распространения и применения, в том числе в госучреждениях, операционной системы Vista как вредоносной программы – на основании Конституции, Закона о госязыке и Уголовного кодекса Кыргызской Республики.
Понимание того, что в столь масштабной организации как ваша, возникновение бюрократических проволочек неизбежно, вынуждает нас обратиться к Вам лично. Мы прекрасно осознаем, что интерес Microsoft к проблемам локализации определяется емкостью рынков и существующими объемами продаж, но в данном случае вопрос переходит в политическую плоскость и требует Вашего непосредственного вмешательства.
Исчерпывающим решением с Вашей стороны было бы выполнение следующих пунктов:
1. Исправить LIP для кыргызского языка.
2. Включить в ОС Vista все стандартные клавиатурные раскладки для кыргызского языка.
3. Включить в базовую поставку MS Office модули проверки орфографии и переносов для кыргызского языка.

Информируем Вас, что Терминологической Комиссией в прошлом году был принят словарь терминов в ИКТ и, естественно, перевод лишь интерфейсной части полностью в нем описан. Нацкомиссия с удовольствием предоставит вам точный перевод всех необходимых терминов. С 2002 года существует и успешно применяется модуль проверки орфографии для кыргызского языка (надо отметить, что в то время лишь для турецкого и кыргызского из всех тюркских языков была полностью реализована автоматическая проверка орфографии). Наконец, проект стандарта использования кыргызского языка в ИКТ был опубликован в 2004 г.
Таким образом, большая часть необходимых ресурсов всегда была доступна, и лишь отсутствие заинтересованности со стороны Microsoft препятствует и развитию кыргызского языка в цифровом пространстве, и продвижению продуктов Microsoft в Кыргызской Республике.
Мы глубоко надеемся на взаимопонимание и плодотворное сотрудничество, а также скорейшее разрешение возникшей ситуации.

Председатель Т. Жумагулов

Интересно, а если Майкрософт будет руководствоваться не политическими интерсами, а станет исходить именно из объемов продаж (равного абсолютному нулю потому как у всех все пиратское), ему объявят войну? Или наложат санкции вплоть до торгового эмбарго?

Комментарии

Аватар пользователя vhart

Интересно, что в 1960 году в Артеке в нашем отряде были два мальчика, один киргиз, а другой казах. Они мне в один голос объясняли, что разница между языками очень маленькая, буквально в произношении.

Полностью разделяю их точку зрения. Если бы в 1941 году не была введена кириллическая орфография, которая у этих языков резко различна, они бы и сегодня оставались практически диалектами одного языка. Взаимное понимание - 101%.

1. Насчет диалектов одного языка - это ведь вроде верно для большинства тюркских?

2. А о какой орфографии там идет речь? О той, в которой эти языки отличимы или неотличимы?

1. Грань между языком и диалектом вообще очень тонкая. У тюркских языков действительно существует высокая взаимная понимаемость. Но казахский и киргизский особенно близки. Намного ближе, чем, например, киргизский и узбекский.

2. В отношении локализации, о которой гневное послание, я не в курсе. Просто не видел. Но сегодня de facto существует только одна - советская система орфографии, созданная в 1941 году. Которая сильно различается для казахского и киргизского. До нее пользовались латиницей, в которой казахский был равен киргизскому. А еще раньше все писали арабской графикой на чагатайском (письменном староузбекском) языке, внося в него, по мере собственной недоученности, местные особенности.

Аватар пользователя vhart

То есть вопрос, собственно, в орфографии?

Трудно сказать, не видев этой самой локализации. Возможно, дело не только в орфографии. Во-первых, норма современного киргизского не совпадает с нормой современного казахского. Может получиться то же самое, как, например, со словом ратовать (в значении "спасать, защищать") в русском языке. В принципе, в русских говорах, например, в курских (Даль), это - вполне легитимное слово. Но в нормативный русский оно не вошло. А вот в нормативный украинский - вошло. В результате фраза "Ратуйте, люди добрые!" подавляющим большинством русскоговорящих будет воспринята как украинизм. Хотя на самом деле, она русская, только не в мейнстриме.

Еще нюанс. Киргизская орфография стопроцентно фонетическая: как слышим, так и пишем. А казахская более этимологическая. В результате фраза "домой" по-казахски пишется үйге, а по-киргизски үйгө, но звучит в обоих языках совершенно одинаково ("по-киргизски").

Ну и еще кое-какие нюансы по мелочи.

То есть киргизская орфография 1941 года отличается от казахской примерно так же, как белорусская от русской. И если действительно речь об этой орфографии, то там, грубо говоря, вместо "папулярныя праграмы і пераклады іх інтэрфейсаў на беларускую мову" написано "популярные программы и переклады их интерфейсов на белорусскую мову". Я бы возмутился.

Да, на самом деле различия довольно похожи.

По поводу возмущения - для этого вполне могут быть все основания, но забавляет угрожающий стиль. Ну, объявят киргизы "Висту" вредоносной программой. И что дальше?

Ну, насчет стиля я ничего не говорю. Я только про сам факт.

Факт удручает. Хотя знаешь, я немного походил по киргизским форумам, там ходят разговоры, что Майкрософту делала локализацию команда молодых ребят из Бишкека, которая никак не могла владеть казахским лучше, чем киргизским. Якобы все дело в том, что бабки были распилены не теми, кем нужно, отсюда и весь пыл.

Новые комментарии