אפשר להוביל את הסוס לבאר אבל לא להכריח אותו לשתות

*

эфшар леhовиль эт hа-сус ла-беэр, аваль ло леhахриах ото лиштот
Дословно: Можно подвести коня к колодцу, но не заставить его пить

Источник: не нашел. Вертится в голове, что я это уже где-то слышал, кажется, по-русски... не могу вспомнить.

UPD. от [info]vovash:

не менее часто употребляется немного измененный вариант пословицы:

(אפשר להביא סוס אל השוקת (אך לא להכריחו לשתות
эфшар леhави сус эль hа-шокет (ах ло леhахрихо лиштот)
Можно подвести коня к корыту (к поилке) (, но не заставить его пить)

UPD. от Petro Gulak (Михаила Назаренко):

Это - одна из самых старых английских пословиц, зафиксированная впервые в 1546 году:

A man maie well bring a horse to the water, But he can not make him drinke without he will

Комментарии

Аватар пользователя Petro Gulak

В английском языке эта пословица зафиксирована в 1546 г.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/you-can-lead-a-horse-to-water.html

Огромное спасибо! А я утром пробивал по Гуглу и не нашел.

Новые комментарии