о названии "Ирак"

*

До арабского завоевания Ирак не назывался Ираком. Греки называли его Μεσοποταμία, переведя дословно аккадское birit-nārim "Междуречье". Древние египтяне называли этот район naharina "Две реки" ("Origins: The Ancient Near Eastern Background of Some Modern Western Institutions" By William W. Hallo), евреи - ארם נהריים 'aram-naharayim "Арамея двуречная", арамейцы - בית נהריין bet-naharain "Дом двух рек". Многие современные источники приводят еще древнеперсидское название Miyanrudan, но с этой формой возникает пикантная ситуация: часть авторов утверждает, что Miyanrudan значит "Между рек", другая часть - "Плодородие". Я не смог ни найти первоисточник той или иной версии, ни отыскать это слово в классическом Tolman, Herbert Cushing "Ancient Persian Lexicon and Texts." В любом случае, ни одно из перечисленных названий не может быть источником современного Ирак.

Арабское العراق 'al-‘Irāq отмечено очень рано, в VI веке. При этом в литературе приводятся несколько версий возникновения этого названия. У. Эйлерс (W. Eilers (1983), "Iran and Mesopotamia" in E. Yarshater, The Cambridge History of Iran, vol. 3, Cambridge: Cambridge University Press) указывает в качестве источника этого арабского слова среднеперсидское erāgh "низина". Я был бы признателен, если бы кто-то смог привести мне другие иранские (любого периода и диалекта) слова, которые при заимствовании в арабский дали бы начало на аин, который арабы очень четко произносят и великолепно отличают от других гортанных или от отсутствия гортанного. Пока этого не произошло, я вынужден не согласиться с версией У. Эйлера. Еще один вариант сводит Ирак к шумерскому Уруку. Не могу не задать тот же самый вопрос по поводу аина в арабском (в шумерском и аккадском это звук отсутствует).

Остается единственная возможность: собственно арабское происхождение названия. В таком случае необходимо проанализировать корень аин - ра - каф. В арабском действительно существует этот корень и его значение - "потеть, течь, струиться; вена." Кстати, в иврите также существует слово עורק ‘oreq "артерия". Я думаю, название العراق 'al-‘Irāq связано именно с этим корнем. Ирак - это не только Междуречье, то есть две большие водные артерии. Это еще и неисчислимое множество каналов, болот и речек, особенно в более близкой к Аравии южной части страны. Я полагаю, именно эта сеть водных потоков или артерий и дала стране ее современное название.

UPD1. От Баруха Подольского:

ничего не могу сказать по поводу Ирака, но появление неэтимологического айна в заимствованиях засвидетельствовано: название города Ашкелон арабы снабдили айном в начале. Слово `askari “солдат, военный” считается заимствованным из латинского exercitus.
Этимологи также считают, что источником ивритского עיר “город” является шумерское uru/ere, а גן עדן “рай, букв. сад Эдема” восходит к шумерскому же eden “степь”.

Ну что же, видимо, я должен снять возражения по поводу иранского erāgh "низина" и шумерского Урук. Хотя, признаться честно, я все еще не понимаю, каким образом арабский и иврит "восстановили"очень "жесткий" и стойкий звук аин там, где его никогда не было. Век живи - век учись, дураком помрешь!

UPD2. Благодаря wores удалось выяснить, что собственно, значит "древнеперсидское название Miyanrudan". Оказалось, что это название, во-первых, неправильно записано: не МиянРУДан. а миянДУРан. Во-вторых, оно не на древнеперсидском, а на классическом персидском (раннем фарси):

Пишется так - میان‌رودان , первая часть слова میان означает “середина, центр”, вторая - رودان - множественное число от слова رود - река.

Таким образом, это - позднее название, которое вряд ли может быть как-то связано с историей слова Ирак.

Комментарии

Аватар пользователя Podolsky

ничего не могу сказать по поводу Ирака, но появление неэтимологического айна в заимствованиях засвидетельствовано: название города Ашкелон арабы снабдили айном в начале. Слово `askari "солдат, военный" считается заимствованным из латинского exercitus.
Этимологи также считают, что источником ивритского עיר "город" является шумерское uru/ere, а גן עדן "рай, букв. сад Эдема" восходит к шумерскому же eden "степь".
Кроме того, в татском и некоторых диалектах таджикского (оба иранские) появился айн в начале иранских (не семитских) слов `asp "лошадь".

Аватар пользователя wores

Как-то плодородие совсем с миянруданом не вяжется. На одном сайте я видел, что миянрудан перевели с древнеперсидского как "плодородный полумесяц" (Fertile Crescent), звучит странно так как это название предложено только в начале 20-го века и древним персам знакомо не было.
Зато мияндуран прекрасно переводится как междуречье.

2Podolsky: Большое спасибо за справку. По семитским языкам я этого не знал, с благодарностью принимаю к сведению. С таджикским есть проблема: насколько я знаю, в нем аин может писаться, но в звучании это - glottal stop чистой воды, который фонетически является алефом, а фонематически противостоит отсутствию приступа. Вроде бы, в татском та же ситуация.

2wores: я буду Вам очень обязан, если Вы мне-дураку растолкуете как именно "мияндуран прекрасно переводится как междуречье." Самому мне это сделать не удалось, а очень хочется.

Аватар пользователя Podolsky

В литературном таджикском звука айн нет; я специально оговорил: в некоторых диалектах. Это специально отмечено работах по таджикской диалектологии знатоками фонетики.
В татском (еврейско-татском, он же джухури) айн также имеется, причем не только в семитских заимствованиях, но и в некоторых иранских словах. Я сам слышал его неоднократно. Правда, молодежь (которая вообще плохо говорит на джухури) теряет этот звук, также как и типичный семитский хет.

Окей. Буду знать. Простите, если я Вас мучаю вопросами, просто нигде в других местах я с этим не сталкивался: а Вы не могли бы привести примеры таджикских диалектных слов с аином? Очень хочется понять его фонематический статус и механизм возникновения.

Аватар пользователя wores

Пишется так - میان‌رودان , первая часть слова میان означает "середина, центр", вторая - رودان - множественное число от слова رود - река.

Обалдеть! Мне просто в голову не могло придти, что это - фарси! Я-то ковырялся в древне- и среднеиранских. Огромное спасибо. Между прочим, Вики на фарси дает еще один синоним "Междуречья": بین‌النهرین. и, для коллекции, таджикский Байнидарёи.

Аватар пользователя Badkubi

"неправильно записано: не МиянРУДан. а миянДУРан."

Записано как раз правильно, ибо wores, скорее всего, допустил опечатку, записывая это слово кириллицей. Арабицей написано мийанрудан - میان‌رودان .

Новые комментарии