מזללה

*

Знаете, как на иврите "забегаловка"? То, что когда-то называлось еще "харкушкой"? - Мизлала. От слова לזלול лизлол "пожрать, нажраться."

Дисклеймер: только не стоит говорить хоязину мизлалы, что он - хозяин мизлалы. Он-то искренне уверен, что у него мисъада ("ресторан"). Оставьте ему эту уверенность, к чему вам излишняя жестокость?

Комментарии

Мне кажется, что соответствие ресторан/мисъада - это у нас импринтинг, навеянный каким-то из олимовских словарей. На самом деле слово мисъада может обозначать всевозможные заведения, которые по-русски и близко рестораном не назвать, а надо подбирать какое-нибудь слово типа столовая, кафе, закусочная и т.д.

Полностью согласен. Однако само существование слова мизлала говорит о том, что мисъада мисъаде рознь.

Да, но у тебя написано: "Он-то искренне уверен, что у него мисъада (”ресторан“)". На самом деле он уверен только насчет мисъады. Насчет ресторана - это мы ему необоснованно приписываем при помощи неправильного перевода.

А как бы ты это выразил? на русском языке.

Не знаю. Например, если мизлала забегаловка, то мисъада закусочная. Разница совершенно не такая яркая, как между забегаловкой и рестораном.

Очень все это зыбко. Я уже писал, я понимаю твою позицию и во многом с ней согласен, но фраза "не говорите хозяину забегаловки, потому что он уверен, что владеет закусочной" меня удручает.

В том-то и проблема, что тебе хочется яркой и эффектной фразы, а она получается неадекватная.

Проблема не только в этом. Проблема еще и в том, что перевод мисъады словом "закусочная" не менее неадекватен, потому что потом возникают артефакты типа "закусочная "Арабеска", "закусочная "Старый Яффо" и т.п. А это - полноценные рестораны в русском понимании. Гораздо правильнее (ИМХО) опираться на то, что сегодняшний говорящий по-русски уже посмотрел на то, что называется "ресторан" в разных странах мира и его это слово не так сильно сбивает с толку.

Новые комментарии