Семитизмы: еще про дедушек с бабушками

*

Честное предупреждение: многабукаф на темы семитского языкознания.

После публикации поста про этимологию современного ивритского названия "деда, дедушки" (соответственно, סב сав и סבא саба) у меня возник длительный (и на момент написания этих строк незавершенный) спор с Владимиром Коэн-Цедеком (если кто-то уж совсем не в теме, не слушает радио, не смотрит ТВ, не читает газет, не живет в Израиле и до сих пор не знает, кто такой Владимир Коэн-Цедек, то пусть заглянет хотя бы ВОТ СЮДА). Предметом спора был, естественно, поиск истины. Поскольку оба участника мнят себя культурными, образованными и интеллигентными людьми, то истина искалась не абсолютная, а относительная, местная, локальная и совершенно неглобальная. И сводилась она к следующей дилемме:

Имеет ли некто (например, я) моральное право написать, что слово סבתא савта "бабушка" образовано от слова סב сав "дед"? Или же такое написание является еретическим, поскольку грамматически женский рад от סב сав "дед" будет סבה сава "бабка", форма же סבתא савта "бабушка" образована отнюдь не от סב сав "дед", а от סבא саба "дедушка". Как нетрудно догадаться, последнее предложение озвучивает позицию В. Коэн-Цедека.

Я не буду сейчас нудно пересказывать весь наш спор, который начался в комментах к посту про этимологию современного ивритского названия "деда, дедушки", а продолжается на страницах форума ЗДЕСЬ. Желающие приглашаются почитать, поболеть и/или поучаствовать. Мое намерение состоит в том, чтобы набросать пару строк (или сколько выйдет) на тему возникновения всех этих форм "дедушек и бабушек" в современном иврите. Не в плане этимологии и коловращений вокруг значения, а касаясь только формальной морфологии.

Если вы дочитали до этого места, то у вас есть последний шанс бросить эту нудятину. И не говорите, что я вас не предупреждал.

Вопрос первый: от какого слова произошло в иврите слово סַבָּא сабба "дедушка"?

Ответ: от ивритского слова אַבָּא абба "папа".

По идее, предыдущая строка должна вызвать народное возмущение. Поэтому я считаю своим долгом некоторым образом прояснить свою позицию. Да, я знаю, что а אַבָּא абба "папа" - не ивритское, а арамейское слово. Но, что поделать, оно было заимствовано в иврит (в период Мишны) и стало ивритским словом арамейского происхождения. Как Джорджи Буши (хоть синиор, хоть джуниор) являются не немцами, а лишь американцами немецкого происхождения.

Дело в том, что в арамейском языке слова סַבָּא сабба нет. Ни в значении "дед", ни в более древнем значении "старый". Но зато есть слово סָבָא сава "старый; дед." И эта форма является идеально правильным эмфатическим (есть такая штука в арамейском) состоянием слова סב сав "старый; дед." Потому что эмфатическая форма строится очень просто: нужно просто прибавить к слову конечное א . И, если необходимо, слегка перераспределить гласные. Но не согласные!

Так вот, формы סַבָּא сабба в арамейском нет. И, насколько мне известно, никогда не было. Она чисто ивритская, причем довольно новая (где-то 1930 года выпуска). Почему она появилась? Да просто потому, что иначе возникает жуткая путаница между סבא сава "дед" и סבה сава "бабка". На письме эти слова различаются, но произносятся совершенно одинаково. Что для маленького человека неудобно и неправильно. Это - так сказать, движущая сила изменения. А формочка, по которой отштамповали новое слов, несомненно была предоставлена словом אַבָּא абба "папа". Это - раз!

Второе. Слово סבתא савта "бабушка" образовано не от ивритского нового סַבָּא сабба, а от арамейского старого סָבָא сава "старый; дед." Опять же, образовано по всем правилам арамейской грамматики: эмфатический мужской род оканчивается на , а эмфатический женский - на -та. Это, если считать, что эмфатический женский род образуется от эмфатического мужского.

Лично мне нравится считать не так, а несколько иначе: эмфатический мужской или женский род образуется от неэмфатического, соответственно, мужского или женского рода. Тогда סבתא савта происходит от סבה сава. А סבה сава - от סב сав. Что, собственно говоря, и было написано мной в исходном посте, породившим весь этот схоластический диспут. Это - два!

И последнее. Про неправильное арамейское слово אַבָּא абба "отец, папа". Между прочим, это слово вошло во все языки христианского круга культуры, потому как именно так обращался к Всевышнему тот, которого распяли двадцать веков назад. То есть, это слово железно зафиксировано в арамейском первого века н.э. Почему оно неправильное? Да потому, что оно является эмфатической формой слова אב "отец". И по этой причине должно быть вовсе не אַבָּא абба, а אָבָא ава.

Существует несколько объяснений, почему в эмфатической форме слова "отец" произошло удвоение согласного "б". Одна версия говорит, что никакого удвоения на самом деле не было. Дело в том, что значок, которым это самое удвоение обозначается, имеет в тивериадской огласовке два значения: (1) удвоение согласного (т.е. "бб") и (2) смычный характер произношения этого согласного (т.е. "б". а не "в"). Поэтому, утверждают сторонники этой версии, на самом деле должно быть не абба, а просто аба. И это аба отражает диалект арамейского, в котором не было перехода б в в после гласной.

Мне не очень нравится это объяснение, потому что оно оставляет без ответа простой вопрос: ну а грекам-то, которые записали евангелия не позднее третьего века н.э., какое дело до арамейских огласовок? Они записывали звучание слов. И записали его αββα. Значит, это - именно удвоение.

Другая версия говорит о том, что удвоение "б" в слове абба является результатом выравнивания по слову אמא имма "мать, мама", в котором корень изначально содержит две "м", что подтверждается, например, арабским умм "мать". И еще, что эмфатическая форма без удвоения ава звучит слишком слабо для столь важного слова. Лично мне эта версия представляется более убедительной.

Резюмирую: слова саба "дедушка" и савта "бабушка" в иврите являются результатом сложнейшего процесса взаимодействия иврита с арамейским в обратной связью и переплетениями старых и совсем новых форм. Поэтому фраза типа "סבתא савта бабушка образовано от  סבא саба дедушка" является грубым упрощением и искажением истины. Во всяком случае, не меньшим искажением, чем фраза "слово סבתא савта "бабушка" образовано от слова סב сав "дед".

Все. Правда, занудно получилось?

Комментарии

Ну, раз я здесь помянут, то грех был бы не засветиться... Наверно, все-таки, корректнее сказать, что слово саба образовано не от слова аба, а от двух слов - аба и сав. Иначе просто никак не объяснить начальный самех. :evil:

Корректнее, корректнее. Я уже даже боюсь вслух сказать, что мне это казалось само собой разумеющимся.

Новые комментарии