Иногда наших детей, говорящих на языке, который они считают русским, удается понять, только переведя с их языка на иврит. Дочь говорит: "А бабушка может привезти теплые носки, которые она мне каждый год привозит?" Мы в осадке. Ни одна из имеющихся двух бабушек не походит под эту фразу. Одна живет через дорогу и никуда особо не ездит и в ближайшее время не собирается. Другая не была у нас ни разу, наоборот, жена с дочкой периодически ездят к ней в Союз.
После долгих мучений соображаем, в чем дело. Дочь имела в виду ивритскую фразу:
שהיא מביאה לי כל פעם "которые она передает / дает / приносит / привозит мне каждый раз". В данном случае передача осуществлялась по почте, для чего вполне годился ивритский глагол להביא и совершенно не подходил русский глагол "привозить". Но для этих "чукчей" все едино!
Комментарии
YAK (не проверено)
ср, 10/01/2008 - 22:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Зато у этих
Зато у этих дорогих-предорогих "чукчей" есть папы-мамы, дедушки-бабушки, которые, при всей занятости, найдут время, услышат и выслушают, поймут сами и обьяснят и расскажут.
lugovsa (не проверено)
ср, 10/01/2008 - 23:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Да вот как-то не очень
Да вот как-то не очень получается. То есть, рассказать и объяснить - так да. А вот чтобы оно уразумелось - таки увы!
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 05:13
Постоянная ссылка (Permalink)
Я столкнулся с подобной
Я столкнулся с подобной фразой у вполне взрослой русскоговорящей женщины. Когда вместо фразы мы туда зайдем или, мы будем там проходить она сказала мы прибудем туда? В том смысле - ше анахну наво ле шам?
vcohen (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 05:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Скорее нагиа.
Скорее нагиа.
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 05:31
Постоянная ссылка (Permalink)
2 vcohen Кстати, а в чем
2 vcohen Кстати, а в чем разница? Я считал их синонимами.)))) (Прошу прощения, за мою безграмотность.)))
vcohen (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 19:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Как всегда у синонимов,
Как всегда у синонимов, какая-то разница обязательно есть. Только ее трудно объяснить словами. Но в переводе на русский язык стандартно: нагиа=прибудем, наво=придем.
Aahz (не проверено)
пн, 02/09/2009 - 20:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Понял. Спасибо.)))))
Понял. Спасибо.)))))