Привозить, приносить, присылать

*

Иногда наших детей, говорящих на языке, который они считают русским, удается понять, только переведя с их языка на иврит. Дочь говорит: "А бабушка может привезти теплые носки, которые она мне каждый год привозит?" Мы в осадке. Ни одна из имеющихся двух бабушек не походит под эту фразу. Одна живет через дорогу и никуда особо не ездит и в ближайшее время не собирается. Другая не была у нас ни разу, наоборот, жена с дочкой периодически ездят к ней в Союз.

После долгих мучений соображаем, в чем дело. Дочь имела в виду ивритскую фразу:

שהיא מביאה לי כל פעם "которые она передает / дает / приносит / привозит мне каждый раз". В данном случае передача осуществлялась по почте, для чего вполне годился ивритский глагол להביא и совершенно не подходил русский глагол "привозить". Но для этих "чукчей" все едино!

Комментарии

Аватар пользователя YAK

Зато у этих дорогих-предорогих "чукчей" есть папы-мамы, дедушки-бабушки, которые, при всей занятости, найдут время, услышат и выслушают, поймут сами и обьяснят и расскажут.

Да вот как-то не очень получается. То есть, рассказать и объяснить - так да. А вот чтобы оно уразумелось - таки увы!

Аватар пользователя Aahz

Я столкнулся с подобной фразой у вполне взрослой русскоговорящей женщины. Когда вместо фразы мы туда зайдем или, мы будем там проходить она сказала мы прибудем туда? В том смысле - ше анахну наво ле шам?

Скорее нагиа.

Аватар пользователя Aahz

2 vcohen Кстати, а в чем разница? Я считал их синонимами.)))) (Прошу прощения, за мою безграмотность.)))

Как всегда у синонимов, какая-то разница обязательно есть. Только ее трудно объяснить словами. Но в переводе на русский язык стандартно: нагиа=прибудем, наво=придем.

Аватар пользователя Aahz

Понял. Спасибо.)))))

Новые комментарии