Мне никогда не попадалось это слово в иврите, но вот наткнулся на него случайно в словаре Р. Розенталя, а потом пошерстил интернет. И не впустую! Но. все по порядку. Итак,
קאקפאפיר
как-папир
Идиш: туалетная бумага (супердословный перевод я приводить не стану, благо он понятен любому человеку, знакомому даже не с идишем, а и с русским).
А вот шедевр, который надыбался в интернете. Там весь пост заслуживает прочтения (просто классика в жанре "вот какая я замечательная, умная, тонкая и интеллигентная вся"), но уж этот пассаж я точно приведу и переведу:אצלנו נייר הטואלט הוא לא סתם קאקפאפיר, אצלנו נייר טואלט הוא גם ממחטות נייר, וגם מגבות נייר למקרה שמשהו נשפך וגם נייר סופג לכל מיני משומנים כמו צ`יפס (גליל חדש כן? לא משומש ולא מהבית שימוש) אז בגלל זה נגמר אצלנו מהר הנייר טואלט, מה עוד שהאף דלף גם אצל העוללית וגם אצל הנסיכה יפת הנפש שהגיעה לביקור.
Туалетная бумага у нас - это не просто "как-папир". Туалетная бумага у нас - это еще и носовой платок, и полотенце, если что-то прольется, и промокательная бумага для всяких промасленных штуковин вроде чипсов (новый рулон, да? не использованный и не из уборной). Поэтому туалетная бумага у нас заканчивается быстро, тем более, что и у Крошки, и у зашедшей в гости Принцессы Прекрасной Душою, текли носы.
Подтверждаю: все так и есть. Первое время в Израиле меня просто шокировало широчайшее использование туалетной бумаги для самых неожиданных целей. Потом привык, сам начал вовсю пользоваться. Да-с... как-папир - это действительно как-то не то.
Комментарии
Бергман (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 19:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Иерусалимские хасиды называют
Иерусалимские хасиды называют еще и касторовое масло "шемен как", Вместо "шемен кик". И в есть некая сермяжная правда.
lugovsa (не проверено)
пт, 10/10/2008 - 20:48
Постоянная ссылка (Permalink)
:) Классно. Спасибо!
:)
Классно. Спасибо!
inbor (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 18:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть сленговое выражение "הלך
Есть сленговое выражение "הלך קאקן" ("умер").
Это из той же оперы, а если нет, то откуда последнее слово?
И еще одно сленговое выражение из идиш: "הלך פייפן" ("пропал, окончательно поломан"). Что означает это "пайпен"?
lugovsa (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 19:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть сленговое выражение “הלך
Из той самой.
Пошел свистеть (дудеть). См ЗДЕСЬ.
inbor (не проверено)
ср, 10/29/2008 - 20:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо.
Спасибо.