Респект lamerkhav за идею поста.
Странно, но в индоевропейских языках, похоже, не существует термина, обозначающего человека, потерявшего детей. Например, в русском потерявший родителей называется сирота, потерявший супруга (супругу) - вдова (вдовец), но для потерявшего детей слова нет. Если бы не было и явления, это было бы понятно. Увы, это случается.
В иврите и других западносемитских языках для этого состояния используется корень *tkl: угаритский tkl, арабский ثكل tkl, арамейский תכל tkl, иврит שכל škl. Во всех этих языках корень имеет два значения: 1. потеря детей; 2. тяжелая утрата. Обычно абстрактное значение вторично по отношению к конкретному, поэтому первое значение, видимо, является первичным.
В иврите этот корень реализуется во многих словах. Вот только некоторые:
שַכּוּל шакуль "потерявший ребенка";
שְכוֹל шхоль 1. потеря ребенка; 2. тяжелый удар.
Комментарии
inbor (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 06:49
Постоянная ссылка (Permalink)
По поводу индоевропейских
По поводу индоевропейских языков.
В английском языке есть обобщенное прилагательное "bereaved", имеющее значение: "потерявший близкого родственника, любимого, друга".
lugovsa (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 09:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Это - сильно вторичное
Это - сильно вторичное значение. См, например, ЗДЕСЬ.
inbor (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 20:34
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Да, вторичное, но,
1. Да, вторичное, но, согласно приведенному источнику, уже в 14 в. разделились две формы прошедшего времени, и рассматриваемая форма приобрела указанное значение.
2. В русском языке имеется редкое слово "обесчадел" с аналогичным значением.
3. Согласно ЭШ, слово «шикель» относится также и к родственникам.
Приведенное Вами значение "тяжелая утрата" относится только к родственникам или шире?
lugovsa (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 21:30
Постоянная ссылка (Permalink)
1. Согласен. Проблема в моем
1. Согласен. Проблема в моем видении ситуации: то, что произошло пару минут назад (в 14 века).
2. Никогда не слышал. Но допустим.
3. Самый веский аргумент за мою точку зрения - это угаритский, который однозначно дает значение "лишился ребенка".
Сегодня "шикель" может относиться к любой тяжелой утрате.
vcohen (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 21:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Пардон, а известно, что
Пардон, а известно, что именно угаритская семантика этого слова - первичная?
inbor (не проверено)
пн, 10/27/2008 - 22:50
Постоянная ссылка (Permalink)
И еще чисто грамматический
И еще чисто грамматический вопрос о формах спряжения глагола «шахаль» (или «шахоль») в настоящем и прошедшем времени.
lugovsa (не проверено)
вт, 10/28/2008 - 01:04
Постоянная ссылка (Permalink)
2vcohen: во всяком случае,
2vcohen: во всяком случае, именно в этом значении употреблено слово в текстах.
2inbor: теортетически, шахальти, шахальта и т.д., шохель, щохелет и т.д. Практически, лично мне этот глагол не попадался ни разу.
vcohen (не проверено)
вт, 10/28/2008 - 01:09
Постоянная ссылка (Permalink)
В текстах на угаритском. А на
В текстах на угаритском. А на других?
lugovsa (не проверено)
вт, 10/28/2008 - 01:34
Постоянная ссылка (Permalink)
А другие намного более
А другие намного более поздние.
inbor (не проверено)
вт, 10/28/2008 - 07:16
Постоянная ссылка (Permalink)
С общей теорией спряжения все
С общей теорией спряжения все понятно, но, например, ЭШ и Маскилон (т.1) приводят в настоящем времени формы «шахул», «шхула», а ЭШ в прошедшем времени приводит «шахолти» и т.д., наряду с «шахалти» и т.д. для «поздней литературы».
lugovsa (не проверено)
вт, 10/28/2008 - 07:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Раз приводит, значит, они
Раз приводит, значит, они есть. Но, еще раз, лично мне никогда не попадались.