От сирени до лилах

*

Любой словарь скажет, что לילך лилах на иврите "сирень". Очень распространенное женское имя. Еще, намного реже, употребляется в качестве обозначения цвета. В качестве названия цветка - практически никогда, потому как сирень в Израиле не растет. Так сказать, за отсутствием денотата.

Слово идеально "сработано" под восточное звучание. При этом оно очень новое (ста лет нет) и заимствовано не с абстрактного Востока, а из вполне западного французского. С небольшой фонетической переделкой. Хотя французский тоже его заимствовал. Вообще, маршрут этого слова от языка-источника до иврита сильно напоминает Толкиеновское "Путешествие туда и обратно":

Начинается оно с индоиранского обозначения синего цвета: санскрит nila- "темно-синий", персидский nilak "синеватый". Судя по наличию звука -l-, фарси заимствовал это слово из санскрита или из его новоиндийских потомков. Уже в фарси у слова nilak отслеживается вариант lilak, который заимствуется в арабский. Из арабского слово идет в испанский (lilac), а оттуда распространяется дальше в Европе, в том числе, во французском.

Комментарии

А интересно. Обычно слова с корнями типа 112 оказываются производными от корней типа 1212.

метутелет
шошелет
кикар
кохав
шашар

А тут не так.

Так заимствование ведь!

Я понимаю. Просто неожиданно оказалось, что это заимствование, а не выпадение из 1212.

Окей. Я тут пока тебе ответ сочинял, сидел и пытался еще найти исключения из сформулированного тобой правила (очень хотелось прищучить :) ). Не нашел.

Да чего прищучить, понятно же, что не может быть правила, запрещающего заимствования. Просто мне до сих пор такие слова не попадались.

Нет, дело не в этом. Я просто был удивлен твоим заявлением об образовании многих корней 112 из 1212. Мне оно показалось неверным. Я попытался проверить. Пришел к выводу, что ты полностью прав. А заимствования, понятное дело - это отдельный сипур.

Новые комментарии