"Найти стрелочника" на иврите

*

Из небольшой дискуссии при обсуждении другого поста, благодаря inbor и vcohen родился пост про перевод выражения "найти стрелочника", "найти крайнего". Само собой, inbor и vcohen сердечный респект.

Итак, были найдены три варианта:

1. למצוא את הש”ג
лимцо эт hа-шин-гимель
найти шин-гимеля (шин-гимель - армейское сокращение שוֹטֵר גדוּדִי шотер гдуди "батальоннный охранник", так называют часового на КПП на входе в часть). Другой вариант - שומר גבול шомер гвуль, дословно, "страж границы", реальный смысл тот же.

2. תלה בו את הקולר
тала бо эт hа-колар
повесил на него ошейник (с надписью)

Это выражение ближе к русскому "навесить ярлык". Но вполне подходит и для "стрелочника".

3. למצוא את הבחור הזעצער
лимцо эт hа-бахур hа-зецер
найти парня-сидельца (помните зиц-председателя Фукса? Так это - он самый: зецер / зицер на идише "сиделец", тот, кто будет сидеть за другого).

Поправка Баруха Подольского: зецер - это типографский наборщик, на которого всегда можно сослаться, если в твоей статье / книге обнаружились ошибки.

Комментарии

Аватар пользователя Podolsky

По-моему, а-бахур а-зецер это наборщик (в типографии).
Когда журналист халтурил и его ловили на вранье или как минимум на неточности, он винил во всем наборщика - он виноват.

Спасибо! А меня еще удивляло, почему зецер, а не зицер. Сейчас подправим.

Аватар пользователя inbor

Ко второму.
А по-русски похоже говорят: "навесить" на кого-то вину, даже преступления.

Аватар пользователя inbor

Или еще говорят: "пришить" дело.

Русский вообще на редкость богат вариантами спихивания ответственности на другого. :)

Аватар пользователя Alex

Делюсь ещё одним вариантом "шин гимеля" - "шомер гизра", "страж полосы".

Спасибо.

Аватар пользователя inbor

Русско-идишский словарь Шапиро приводит значение:
наборщик - зецер.

Аватар пользователя inbor

Еще два замечания.
1.Хотелось бы отметить, что выражение "а-бахур а-зецер" на идиш, в отличие от его русского или ивритского аналогов, носит более мягкий, "оправдательный" характер: молодой наборщик, парнишка-наборщик.
2. Данный пример показывает желательность и полезность приведения в словаре ИРИС для "сочных" выражений на идише их дословного перевода.

1. согласен

2. тоже согласен, но это не ко мне.

Аватар пользователя inbor

И еще. Не всегда есть аналоги выражения, «дословные» по глаголу.
Например, «лимцо шин-гимел» употребляется редко, как, кстати, и «למצוא את הבחור הזעצער». Гораздо чаще употребляется выражение «шин-гимел ашем» (не найти, а оказаться, как и по-русски : «стрелочник» виноват) или для второго выражения - просто «הבחור הזעצער».
Кроме уже упомянутого «תלה בו את הקולר», есть и выражение «תלה בו את האשמה» - дословно «повесить на него вину», но, в отличие от русского, нейтральное. В случае «крайнего» нужно уточнять: например, «למרות שאינו אחראי למעשה».
Есть еще и известное выражение, пришедшее из Торы во многие языки, «שעיר לעזאזל» («сеир леазазель» - «козел отпущения»).

Да, это бесспорно. Только при подаче материала такие вещи непросто учесть. Но я буду стараться.

Аватар пользователя leovat

Предлагаю для сочности говорить
מצוא את הב"ז

Аватар пользователя leovat

Цааль вобще кладезь хлестких выражений в современном иврите. Как сказть на русскую поговорку На безрыбье и рак - рыба ?

כאשר אין ציפור שיר גם תחת הוא זמיר

Когда нет певчейптицы то и ж..а - соловей

Новые комментарии