Заметки по современному ивриту (3)

*

Wednesday, 08 September 2004 О появлении в иврите звуков, не существовавших в нем прежде. Новые звуки в иврите Мало кто обратил внимание, что в иврите, который принципиально отказывается изменить даже одну букву, чтобы не отходить от языка Торы, не только исчез целый ряд звуков передаваемых все еще употребляющимися буквами алеф, вав, тет, куф, син, а в стандартном(дикторском) произношении, еще и аин и, частично, hей), но и появилось целых пять новых.

Два новых звука (ч и дж) подарили ивриту другие языки, европейские и арабский: сначала иврит заимствовал множество слов из этих языков, потом заимствованные слова начали врастать в иврит, образуя новые при помощи стандартных средств самого иврита. Например: английское job джоб (на иврите "работа по блату, теплое местечко") при помощи давным-давно заимствованного славянского суффикса -ник образовало очень употребительное сегодня джобник "получивший место по блату, хорошо устроившийся"); английское puncture "прокол" вошло в иврит: панчер, а от него уже по ивритским моделям образуется hитпанчер "прокололся (в прямом и переносном смысле)"; арабское неджез "нытье" не только вошло в иврит, но и дало глагол: менаджез "нудит, ноет" Когда новые звуки пообтерлись в иврите и стали своими, они начали проникать в него еще глубже. Сегодня ни один израильский ребенок или его мама не называют детскую горку маглеша как того требует норма языка (корень г-л-ш "скользить"), но только и исключительно маглеча. Почему? Не знаю, но дети порой уже просто не понимают "правильное" произношение, поправляют, переспрашивают, не верят - никуда не денешься, приходится говорить маглеча. Еще более интересная история случилась с тремя другими звуками: б, п, ф. Дело в том, что в "нормативном" иврите нет этих звуков. Это не вполне очевидный для любого человека, хотя бы немного знакомого с ивритом, факт требует некоторого объяснения: Знаете ли вы, что говоря "мел" вы произносите гласный э (который обозначается буквой е) совершенно не так, как в слове "мель"? Если вы не лингвист, то, скорее всего, нет. Вам нет никакого дела до того, что в слове "мел" ваш гласный звучит закрыто, а в "мель" - открыто (для сравнения, это в точности такая же разница как между английскими man, bad и men, bed, или французскими lais и les, или немецкими nähmen и nehmen). Для вас это - один звук, э. Точно так же вас не волнует наличие трех вариантов звука а, двух вариантов большинства согласных и т.д. Это -нормально и такое явление существует в каждом языке. Просто для говорящего на языке звуком является фонема, а для иностранца - аллофон. Одно из отличий говорения на языке как иностранном от говорения на том же языке как родном как раз и заключается в подсознательном восприятии аллофонов как одной и той же фонемы. Так вот, в иврите не было фонем б, п, ф. Была фонема б/в, передаваемая буквой бет, и фонема п/ф, передаваемая буквой пей. Говоря на иврите, человек автоматически производил необходимые изменения, когда фонема оказывалась в разных позициях: баит - ле-ваит, петах -бе-фетах и т.д. Судя по всему, именно так обстояло дело в иврите накануне того, как после поражения в борьбе с Римом евреи рассеялись по всему миру и постепенно перешли на другие языки. Почти два тысячелетия после этого евреи выучивали свой язык, а не впитывали его с молоком матери. Следовательно, имели дело не с фонемами, а с аллофонами. И вот, когда сто лет назад родившиеся дети снова начали говорить на иврите, они отказались от признания п и ф, б и в едиными фонемами. Этому способствовали целых три обстоятельства: Во-первых, невозможно просто так отмахнуться от вековой традиции, которая разделяла эти звуки. Эта традиция влияла на новых носителей иврита через учебники, учителей, родителей - отовсюду. Во-вторых, в новом иврите перестали удваиваться удвоенные согласные. Это создало новые фонетические противопоставления: раньше слово "парикмахер" отличалось от слова "посчитал" противопоставлением фонемы ПП фонеме П/Ф: саппар - сафар. После исчезновения удвоенных это противопоставление стало немножко другим: сапар - сафар. Когда два аллофона перестают быть позиционными вариантами, т.е. появляются позиции, в которой могут встречаться они оба, аллофоны разделяются на две различные фонемы. Ну и третья причина - заимствования. Когда к исконно ивритскому слову тоф "барабан" прибавляется английское, но звучащее отовсюду слово топ "верх, высший" - п и ф не могут не разделиться. Между прочим, очень похожий процесс произошел когда-то в русском. Древний русский язык не знал звука Ф. Он был заимствован из греческого вместе с христианством и употреблялся исключительно в греческих словах (причем в народном произношении и в этих словах заменялся на П, либо на Х, ХВ: Хведор вместо Федор, арихметика вместо арифметика, Осип вместо Иосиф). Потом в русском в конце слова и перед глухой согласной звонкие согласные стали оглушаться: год [гот], круг [крук], дуб [дуп]. В при этом тоже оглушилось: ров [роф]. В результате в русском появилась фонема ф, которая иногда передается буквой ф, а иногда - в, и сегодня практически никто не называет Федоров Хведорами. Так вот и появились в иврите звуки, которых в нем не было.

Комментарии

1. Вот скажите, чередование в/у ивритское как вы на этом фоне понимаете? Оно ведь в разговорноей речи остается?

2. Минимальные пары для дж, ч дать можете?

3. В русских диалектах сохраняется конверсия Ф в П или ХВ (Пилип), поскольку отсутствие Ф --- огромная изоглосса от Турции (кахве) до Финляндии (кахве) и просто так исчезнуть не может за тыщу лет.

1. Только в застывших идиомах, которые можно смело считать заимствованиями из "литературного языка".

2. Минимальную пару "ч" vs. "дж"? Вероятно, не смогу - нужно долго искать. К тому же, эти два звука никак не связаны друг с другом - как можно говорить об их распределении?

3. В турецком "ф" представлено очень обильно. А кахва - заимствование из арабского (в котором "ф" есть, но все равно кахва).

3. Ладно, турецкий тада отбросим. Останутся балто-славяне и финны, что тоже протяженно.

4. Почему именно ч/дж? Если есть фонема, значит должны быть минимальные пары. Либо это аллофон

Уведомления нифига не приходят по-прежнему.

Джек - домкрат.
Чек - чек.

Насколько я понимаю, для аллофона нужна еще позиционная обусловленность либо произвольность выбора. А тут нет ни того, ни другого.

Спасибо! :)

У этого блога есть характер. Довольно скверный. Видимо, в хозяина. :(

Вроде того. Тогда проще считать в московской традиции - с архифонемами. Потому что ведь "ивритское" "фиджан" недалеко ушло от русского "бог" с фрикативным [γ]. Фрикативное Г мы не считаем отдельной фонемой с 1769, верно?

А-а! Не сразу врубился.

В иврите Ч и ДЖ слишком употребительны. Они встречаются даже в глагольных формах: мечукмак, меджумпар.

Клёво.        

Новые комментарии