Спасибо Михайле Васильевичу

*

Меня всегда добивала русская грамматическая терминология, созданная в свое время М. В. Ломоносовым. Добивала своей потрясающей "нерусскостью". На самом деле, как понять слово "подлежащее", под чем оно (кто?) лежит? Что такое падеж, когда мы не говорим о скоте? Кто кого к кому склоняет?

Вчера мне была предоставлена весьма убедительная демонстрация того, что ломоносовская терминология намного лучше английской, латинской или ивритской. Причем лучше именно в силу своей непонятности и чужеродности обыденной речи.

Неделю назад объясняю дочке, как строить вопросы на английском языке - у нее завтра контрольная. В английском построение вопроса к подлежащему резко отличается от построения вопроса к любому другому члену предложения. К подлежащему вопрос строится "напрямую", а к другим членам предложения - при помощи вспомогательного глагола. Например, Who knows it? ("Кто знает это?" - вопрос к подлежащему) и What does he know? ("Что он знает?" - вопрос к прямому дополнению). В этих делах путаются практически все школьники, моя мамзеля тоже.

Диагностировал проблему: она не знает, что такое подлежащее. Начинаю объяснять. Вроде, поняла. Проходит неделя, подходит следующая контрольная, по другой теме. И вот вчера мы с ней опять засели. Быстренько споткнулись на том, что она забыла большую часть того, о чем мы с ней говорили неделю назад. Вещь неприятная, но достаточно распространенная. Пытаюсь напомнить. Говорю (на иврите - русскую терминологию она практически не знает): "Ты помнишь, как строить вопрос к носе (подлежащему)?" Кивает головой. "Ну, - говорю, - давай проверим. Вот тебе предложение:

На улице стоят две девочки, мотоцикл и собака. (люблю дурацкие предложения)

Где здесь носе (подлежащее)?
Ребенок честно отвечает: "на улице".
Блин! Гнусно то, что ребенок полностью прав. На иврите (как, впрочем, и на английском) носе (подлежащее) дословно значит "тема". То есть, я спросил ее "Где то, что является темой предложения?" А теперь представьте, что вас попросили бы придумать к этому предложению тему. Заголовок. Лично я придумал бы "На улице".

У меня заняло добрых полчаса объяснить, что тема (урока, сообщения, статьи) и тема (подлежащее) предложения - это совершенно разные звери. Вроде, объяснил. Не знаю, надолго ли.

Если бы в иврите терминология была типа ломоносовской, такой проблемы бы вообще не возникло. Когда человек впервые слышит слово "подлежащее", он четко осознает, что он не знает, что это такое. И поэтому осваивает понятие с нуля. А вот с "темой" этот фокус не проходит, потому что он уже знает, что такое тема. И новое знание наслаивается на уже имеющееся. С заранее неизвестными результатами. Так что, спасибо Михайле Васильевичу за неудобные названия.

ПыСЫ. Между прочим, вспомнил, что когда мы в школе проходили понятия грамматического лица, я долго не мог уложить в голове, как это лицо может быть первым, вторым, третьим. Лицо у человека одно. Первое, оно же последнее. Недоработал Ломоносов!

Комментарии

Ну, лиц все-таки 3 (не считая всякого там 4-го, которое мы тут уже обсуждали). Медабер, нохеах, нистар. У каждого по лицу.

А подлежащее - оно, видимо, подлежит какому-то процессу. Хотя это странно, потому что процессу подлежать должен объект, а подлежащее субъект процесса.

Это у нас с тобой - у взрослых, прошедших основательную выучку по грамматике (неважно, каким способом). А для человека свежего все далеко не так очевидно.

Аватар пользователя leovat

Итак еще раз внимательно
Предложение как я понимаю английское, обхясняешь ребенку на иврите. Вопрос причем тут Ломоносов с русской грамматикой ?

Окей. Еще раз, очень медленно и внимательно:
- предложение английское;
- объясняю на иврите;
- пока ребенок переваривает и делает данные мной упражнения, имею время порефлексировать;
- рефлексирую по-русски;
- по ходу рефлексирования диагностирую источник проблемы: двусмысленность терминов на иврите;
- перебираю другие языки и обнаруживаю, что на русском такой двусмысленности нет;
- вспоминаю себя некоторое время назад, яростно бичующего вычурность терминологии М. В. Ломоносова;
- прихожу к выводу о собственной неправоте;
- выбрав время, пишу вышеопубликованный пост.

Так понятнее?

Аватар пользователя inbor

Для особо умных толково-словобразовательный словарь русского языка дает следующее определение :
ПОДЛЕЖАЩЕЕ 1 - главный член предложения, грамматически не зависимый от других членов предложения, обозначающий предмет, признак которого определяется сказуемым (в лингвистике).
ПОДЛЕЖАЩЕЕ 2 - предмет суждения (в логике).

Если бы М.В. читал этот словарь, то, объяснил бы, что ПОДЛЕЖАЩЕЕ потому, что подлежит обсуждению.

Аватар пользователя YAK

inbor on Февраль 12, 2009 2:04 пп
...ПОДЛЕЖАЩЕЕ потому, что подлежит обсуждению.

Но по такой логике слово дверь является прилагательным, поскольку приложена к чему-нибудь. См. Фонвизин, Недоросль.

Аватар пользователя inbor

Неужели Вы не поняли, что это логика для особо умных?

"Особо умное" определение, на самом деле совсем неплохое. Хотя для ребенков слишком сложное. Но вот его альтернатива для неокрепших умов - это что-то!

Подлежащее - это то, о чем говорится в предложении.

(учебник русского языка для 5 класса)

Попытайтесь применить, скажем, на следующих предложениях:

1. Что умереть - уснуть, не боле. (Шекспир)
2. Мы живем на Занзибаре, в Калахари и Сахаре. (Чуковский)
3. Коня на скаку остановит. (Некрасов)

Аватар пользователя leovat

====
lugovsa on Февраль 11, 2009 9:26 пп Окей. Еще раз, очень медленно и внимательно:
- по ходу рефлексирования диагностирую источник проблемы: двусмысленность терминов на иврите;
- перебираю другие языки и обнаруживаю, что на русском такой двусмысленности нет;
====
Хе хе а причастие ? Это в каком языке ?

Аватар пользователя leovat

Туда же - Предлог

Совершенно верно. "Причастие" лучше, чем "Частичка" (Participle). По тем же соображениям.

Аватар пользователя Ситар

ммм, падёж скота и падеж существительного все таки разные слова, буква "ё" не употребляется в печатных изданиях, журналистике, но произношение-то остается

Да, Вы правы.

Аватар пользователя So ni

Термин «подлежащее» – калька (буквальный перевод) латинского subjectum (в свою очередь, кальки с греческого), имеющий гораздо более узкое употребление. http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009043/1009043a1.htm
Я так понимаю sub - это "под"?

Подлежащее - калька с латинского subject, буквально "подкинутый", откуда в русском субъект. На самом деле латинского происхождения термины субъект и объект идут соответственно от арабских […] зу бугйет - "имеющий цель" и […] бугйет - "цель". Таким образом, субъект – это тот, кто имеет цель, а объект - это цель. http://nnvashkevich.narod.ru/ob7.html

Что-то я запуталась (((

Аватар пользователя inbor

“Особо умное” определение, на самом деле ставит больше вопросов (что такое член предложения и что является главным членом предложения, что такое сказуемое, какие виды зависимости есть в предложении и т.д.), чем отвечает, хотя и достаточно точное.
Если не ошибаюсь, то, когда я учился в школе, определение подлежащего как раз и шло от вопроса: это "член предложения", который отвечает на вопрос "кто?" или "что?".
Это определение простое, но не снимает все проблемы (например, винительный падеж).

Почти снимает: "кто? что?" вместе - это именительный падеж. Винительный - "кого? что?". Другое дело, что бывают предложения типа "Кошка - мелкий хищник.", в которых и сказуемое тоже выражено именительным падежом, но тут уж ничего не поделаешь.

Аватар пользователя inbor

Для "ребенков" вопрос "Что Давид делает?" с "неодушевленным" винительным падежом тоже может представлять проблему, как и его ивритский или английский эквивалент.

это верно.

Новые комментарии