Махмаа и махмеа

*

Давайте говорить друг другу комплименты.
(Б. Окуджава)

Совершенно случайно услышал сегодня в какой-то кулинарной передаче слово מַחְמֵאָה махмеа в значении "синтетическое сливочное масло (вид маргарина)". Странно, словарь Эвен-Шошана дает для махмеа другое значение: "масленка, столовый прибор для хранения сливочного масла." Ну, бог с ним, пусть будет синтетическое масло. Гораздо интереснее обсудить вопрос об очень похожем на махмеа слове махмаа "комплимент". Можно, кстати, не сомневаться, что фирма-изготовитель заменителя масла имела в виду это слово - название явно с претензией.

Итак, מַחמָאָה махмаа "комплимент" несомненно связано со сливочным маслом חֶמְאָה хемъа. Эвен-Шошан и Клейн приводят следующую версию появления этого слова:

Слово нового иврита, заимствовано из Псалмов 55:22 (в русском синодальном переводе - 54:22):

חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו-- וּקְרָב-לִבּוֹ: רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחוֹת.

Дословно: "были гладки умасливаниями (так я попытался перевести махмаот поближе к тексту) его уста, а сердце - битва. Были мягче масла (растительного) его слова, а они - обнаженные лезвия".

Русский синодальный перевод:
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

На самом деле - очень неоднозначный текст. Во-первых, פְתִחוֹת петихот в библейском тексте больше нигде не появляется. Слова этой модели входят в употребление позднее, в мишнаитскую эпоху. С точки зрения мишнаитского (и современного) иврита, петихот- это множественное число от петиха "открытие". Именно это слово традиция трактует как "обнаженное лезвие", хотя такое значение не встречается больше нигде. Можно ли быть уверенным, что для автора текста петихот значило "обнаженные лезвия"? Не знаю.

Во-вторых, и Эвен-Шошан, и Клейн настаивают на том, что масореты неправильно огласовали начало стиха: חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו хальку махамаъот пив "были гладки умасливаниями его уста". Вполне возможно, что на самом деле это место следует читать חָלְקוּ מֵחְמָאֹת פִּיו хальку ме-хамаъот пив "были глаже масел его уста". Точка зрения более, чем логичная, потому что, если допустить такую замену, получается совершенно классическая для поэтического библейского текста риторическая фигура, обыгрывающая два вида масел: шемен - жидкое растительное масло и хемъа - твердое масло животного происхождения:

Уста его глаже масел (хемъот) ...  слова его мягче масла (шемен).

Именно такое значение следует и из Септуагинты, к которой восходит русский синодальный перевод.

Как бы то ни было, где-то начиная с конца первого тысячелетия н.э. в еврейской традиции было принято чтение махамаъот, что и дало возможность потом образовать слово "комплимент".

Комментарии

Не понял... А почему слово пив согласуется во мн.числе??? :shock:

А кто ж его знает? Так в тексте. Значит "пи" мог передаваться множественным числом. Как сфатайим и как русское "уста".

Или мы неправильно понимаем, что там имеется в виду.

Это возможно, конечно. Но, мы по-крайней мере знаем, как это понимали во втором веке до н.э., когда текст перевели на греческий.

Опять же, мы понимаем смысл, но не дословно/пословно структуру фразы.

Да. Но это относится ко всему тексту Танаха, да и к любому другому древнему источнику на любом языке.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Ну насчёт утверждения, что "птихот" - мишнаитская форма, это не так. Есть особая форма мн. ч. сеголатных с второй гласной и, напр. פסל - פסילים, поэтому можно преположить, что פְתִחוֹת это мн. ч. от פֶתַח.
А на самом деле автор текста, видимо, говорил "питхот", ещё одна особая форма мн. ч. сеголатных, как שקמה - שקמים. Подробней см. לשוננו סט, עמ' 301-310 .
А מחמאה как замена масла в народе часто называется "махмаа" (хотя на обёртке написано с цере).

Спасибо. Очень к месту, благодарю.

С этой упаковкой, видимо, что-то поменялось. Я ее помню с камацем под вторым мемом: מחמָאה. Причем это была единственная огласовка на всё слово, и я думал, что это для того, чтобы предотвратить чтение "ме-хемъа".

Новые комментарии