Секретным эзотерикам, герметикам и каббалистам:

*

Ко мне периодически приходят письма с просьбой перевести на иврит или на арамейский что-нибудь такое-разэтакое, короткое и афористичное, из тех вещей, которые переводу не поддаются. Поскольку переводить некорректно не хочется, а для корректного перевода нужен контекст, я начинаю задавать наводящие вопросы. Автор тут же начинает шумно стесняться и пытаться дать мне как можно меньше информации - очевидный признак очередного начинающего каббалиста, который либо стоит на пороге Великого Открытия, либо уже даже и вовсе через порог переступил, а потому опасается, чтобы его Открытие у него не стащили. Типичный текст письма выглядит, например, вот так (из одного из последних такого типа писем):

нам нужен не просто перевод - а графическое написание текста. Есть фраза на русском, которую хочется увидеть в арамейском написании. Честно говоря не хотелось бы, делать это предметом публичного обсуждения ...Фраза "Любимый Б-гом"

Понятное дело, что если человеку из всего арамейского языка важно видеть написание такой вот "простенькой" фразы, речь может идти только о каком-то талисмане, амулете или чем-нибудь в этом духе.

Чтобы не тратить каждый раз время на подробные объяснения, я решил написать этот пост, а потом просто давать на него ссылку.

Итак, начнем с простого.

У каждого языка есть своя история. Длинная или короткая. Чем длиннее история языка, тем более неповторимы его приемы, найденные им описания реалий, тем самобытнее его терминология. Если два языка "росли вместе", то есть развивались в одной культурной зоне, обмениваясь своими богатствами, их взаимная переводимость больше. Если два языка независимо один от другого создавали описания каких-то сложных абстрактных понятий - перевод будет практически невозможен. В таких случаях лучше просто взять термин другого языка и научиться понимать его так, как это происходит в языке-источнике. Именно так приходят к нам такие слова как Дао, нирвана, медитация, инвестиция, джихад и т.д. Дао - это гораздо больше, чем "путь", медитация - это не только "размышление", а нирвана не ограничивается "схождением".

Еврейская философия и каббала сформировались, в основном, очень давно и вне всякой связи с европейской христианской философией, в частности, с русской. Поэтому перевод на русский еврейских философских и мистических текстов способен свести с ума кого угодно. Обратный перевод - с русского перевода на оригинал будет в ста процентах случаев отличаться от самого оригинала.

Несколько примеров:

Начало книги Бытие:

Бе-решит бара Элоhим...

Бе- это предлог "в".

Решит - это "начало", "заглавие"

бара - это "сотворил"

Элоhим - это одно из названий Бога.

Получается: "В начале сотворил Бог..."

Теперь допустим, что кто-то, никогда не читавший Библии, но при этом владеющий ивритом (допустим для чистоты эксперимента, что такое сочетание возможно), будет переводить эту фразу с русского на иврит. Скорее всего, у него получится:

Ба-hатхала йацар hа-шем...

а может быть, вот так:

Тхила йацар hа-эль...

Как видите, получилась совершенно другая фраза. Она правильна с точки зрения иврита. Просто в оригинале текста все было иначе. Такой будет ситуация при переводе практически любой фразы!

Теперь давайте разберем просьбу, с которой я начал. Только не будем усложнять ситуацию еще и арамейским (оригинал явно связан с иудаизмом, поэтому лишний перевод лишь усилит искажения), попробуем перевести "всего лишь" на иврит.

В принципе, все просто:

любимый - либо аhув, либо хавив.

Бог - (hа-)эль или элоким или hа-шем.

Лучше всего обойтись без предлога, просто присоединив к одному из слов первой строки одно из слов второй строки. Получается, как легко видеть, шесть вариантов. Какой из них правильный? Скорее всего, никакой!

Дело в том, что "любимый Б-гом" - часть стандартной фразы из Библии: "народ, любимый Б- гом". Скорее всего, именно отсюда начала свой путь мысль "заказчика перевода". Теперь посмотрим в первоисточник. Сюрприз! Оказывается, на иврите в этой фразе нет ни слова "любимый", ни слова "Б-г". На иврите это будет ам-сгула. Дословно, "народ-отметки", или "народ-избрания" или "народ-доблести" (и еще с десяток вариантов). Просто сочетание ам-сгула настолько плохо переводилось на европейские языки, что его перевели не дословно, а по смыслу: "избранный народ" или "народ, любимый Б-гом".

Тогда как же все-таки перевести на иврит "Любимый Б-гом" (без слова народ). Боюсь, никак. Сама фраза имеет смысл только в русском языке. На иврите она оказывается вне семантического поля Библии и иудаизма.

Какова же будет мораль? Очень простая: не нужно пытаться перенести ассоциации с родного языка (русского) на иврит. Особенно, если речь идет о понятиях еврейской философии. Гораздо лучше пытаться освоить оригинал. Или, если это слишком трудно, написать желаемую фразу по-русски.

Комментарии

> речь может идти только о каком-то талисмане, амулете или чем-нибудь в этом духе

В последнее время речь идет о татуировках. В России стало модно делать татуировки на иврите. Что-нибудь про Всевышнего где-нибудь в районе интимных частей тела. Я обычно задаю им вопрос, готовы ли они ампутировать эту часть тела, если художник, не знающий иврита, переврет какую-нибудь буковку, изменив смысл текста на противоположный. Они в ответ обижаются...

Я раньше просто посылал подальше. И тоже обижались. Потом решил один раз разъяснить, почему посылаю.

Аватар пользователя leyla1

Здравствуйте!!! Подскажите мне, пожалуйста, как на арамейском пишется фраза "я само мовершенство". Зараннее благодарю.

Нет такой фразы на арамейском. Потому что она русская. Если это Вас не смущает, напишите, например, вот так:

סָמוֹ סוֹבֶרְשֶׁנְסְטְבוֹ

Это совершенство. А просили мовершенство. Жалко тебе сделать то, что просят?

Дык... я... какбэ... אין אני השלימות же!

Аватар пользователя krishulya

ידידיה
אהוביה

?וכמו כן ידידיאל, אהוביאל. וגם ידידיבעל ואהוביבעל. ואם מדובר בנוצרי? ואיזו צורה צריך לבחור בן אדם הלא מבין עברית, כשנותנים לו את כל המגוון? ומה התועלת של בחירה כזו

Аватар пользователя Грайне

Ыхыхы))) А вот как возьмем и как переведем аhувабааль, как "любимая мужем" или "возлюбленная мужа" и всем будет весело))) Особенно удачно оно на татуировке будет)) Это к вопросу о переводах туды-сюды)))

Тоже, кстати, вариант :)

Аватар пользователя Грайне

Продолжать можно до бесконечности. Например: ядидибааль - "знакомец мужа". Увидела б такое написанным на мужике - не добежала бы до уборной, точно говорю)))))

Новые комментарии