Перевод Некрасова

*

На каникулы дочери задали по русскому языку выучить стихотворение. Отрывок из некрасовской "Мороз Красный Нос". Возникла проблема непонимания текста. Пришлось переводить. Ниже приводится перевод на русский язык, доступный среднестатистическому русскоговорящему израильскому подростку.

Не ветер бушует над бором,         Не ветер дует над лесом,
Не с гор побежали ручьи –            Не с гор побежали ручьи -
Мороз-воевода дозором                  Мороз-командир смотрит,
Обходит владенья свои.                  Что происходит в его местах.

Глядит – хорошо ли метели        Он смотрит, если хорошо засыпаны
Лесные тропы занесли,                   Снегом дорожки,
И нет ли где трещины, щели,      Если нет где-нибудь места,
И нет ли где голой земли?            Которое не засыпано снегом?

Пушисты ли сосен вершины,       Если верхушки сосен в снегу,
Красив ли узор на дубах?               Если на дубах есть лед?
И крепко ли скованы льдины       И если много льда
В великих и малых водах?              На реках, озерах и морях?

Идет – по деревьям шагает,          Он идет и шагает по деревьям,
Трещит по замерзлой воде,           Трещит по замерзшей воде,
И яркое солнце играет                    И яркое солнце сверкает
В косматой его бороде.                   В его непричесанной бороде.

Ужосс, конечно....

Но дочь очень обрадовалась и теперь злится на Некрасова, который писал непонятно на каком русском.

Комментарии

Я бы на такого "Некрасова" и внимания не обратил... наши дети теряют великий язык.

Аватар пользователя leovat

С русского на русский ?

Я готов спорить, что с любым стихотворением на иврите у нее будет тот же эффект.

2Борис: Да, как ни жаль.

2leovat: если то, на что переводил, позволительно назвать русским.

2vcohen: не имею ни малейшей возможности проверить: Бялик для них звучит чуть ли не как "Слово о полку Игореве", а все остальные вообще неизвестны.

Аватар пользователя Самуил

Лет 12 назад мой сын бился головой в Есенина и кричал: "Это же не по-русски! Тут же ни одно слово не понятно!", а я ему объяснял примерно как Алекс, только устно. Так что дело не в Израиле.

Аватар пользователя leovat

По моему сама постановка вопроса некорректна. Ты сделал обычный перевод стихов а не художественный. Ясен перец что он будует значительно уступать оригиналу.

Если поставить задача сделать не просто перевод а художественный. тол думаю можно получить более воспринимаемыйс ходожественной точуки зрения текст, хотя мне кажется смысла в этом особого нет. Проще объяснить как надо понимать слова бушует и голая земля в данном контексте.

Аватар пользователя leovat

Кстати чем Некарсов хорош - у него очень несложный язык. Нет каких то сложных символических конструкций. По моему в данном случае проще объяснить значение нескольких слов и все.

2Самуил: ну, учитывая, что мы чуточку знакомы (виртуально) с Вашим сыном, Вы меня утешили: если потом получается такое, то я согласен. :)

2leovat: я так тоже пробовал. Паззл не сложился. Стихи - это нечто большее, чем сумма слов.

Аватар пользователя самуил

2lugovsa: спасибо, приятно. То, что Вы для детей делаете (включая возню с русскими поэтами), как раз к таким результатам и приводит (слиха за нудную банальность).

Ой, чё я с ними тока не делаю...

Аватар пользователя YAK

leovat on Апрель 4, 2009 1:08 пп Кстати чем Некарсов хорош - у него очень несложный язык. Нет каких то сложных символических конструкций.
Ага, нашли простачка!
Еще у В.Шукшина есть рассказ про папу, который после рабочего дня вполуха слушал, как его сын читал :"В лесу раздавался топор дровосека..." . Тут-то папа и возмутился этим раздававшимся топором и потребовал предъявить текст. Наутро папа пошел в школу и потребовал обьяснений от учительницы русской литературы. Чему, мол, учите детей? Да разве топор, если кто видел этот инструмент, может раздаваться и как бы он (топор) это делал? Договорились на том, что Некрасов-классик и ему так писать можно. А другим, конечно, нельзя.
Что в этих историях хорошо? А то, по моему, что дети наши все-таки спрашивают, а мы все-таки отвечаем, и для себя открывая немало интересного.

Аватар пользователя leovat

Ну это просто байка. Некрасовский слог простой и воплне народный. У Пушкина скажем посложнее будет. А если придиратьс\я к разным фразам вырваным из контекста то так можно и Чуковского запретить

Вдруг из маминой из спальни
кривоногий и хромой.........

Черт знает о чем можно подумать )))))))))

Аватар пользователя leovat

2YAK

Кстати вспомнил анекдот к этой теме

Приходит дочка к отцу и спрашивает
- а что такое аборт ?

Папа в шоке. Сразу в голову приходят страшные мысли. Рука ищет валидол.

- а почему ты спрашиваешь ? - осторожно спрашивает отец.
- Да я песню про аборт услышала
- Песню про аборт ?
- Да. А волны все бьются и бьются. Все бьются аборт корабля

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

На самом деле ситуация сложная и в России. Вот в воскресенье была передача "Умники и умницы", там участвуют лучшие школьники, и первым заданием было написать синонимы шести архаизмов: длань, чело, темя, перси, ланиты, шуйца. Двое нашли правильно синоним лишь одного из слов, а один отличился, написав верно три синонима.

А разве темя - это архаизм? И разве у него есть синоним (кроме слова кумпол)?

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Не знаю архаизм ли. В оригинале были даны шесть слов (не было указано, что архаизмы), и надо было написать, что они означают. Как синоним темени подразумевалась макушка.

Новые комментарии