Тембель и тамбаль

*

Я всегда считал, что тембель и тамбаль на иврите - это одно и то же.Собственно, оно и значит одно и то же: "дурак, тупица". И почему-то (из-за ударения, наверное, да еще из-за конечного -ль, такого типичного для идиша) я был уверен, что это из идиша, хотя в самом идише мне такое слово неизвестно.

А сегодня так получилось, что я наткнулся на это слово, когда читал трогательные воспоминания американских миссионеров первой половины девятнадцатого века про то, как они стали обучать ассирийцев (здесь и далее под ассирийцами понимаются айсоры - носители ново-арамейских диалектов Курдистана) Урмии писать на родном языке. Как это нередко бывает, ассирийцы давно и устойчиво пользовались письменным сирийским, но мысль о том, что вообще-то можно писать и на том языке, на котором они говорят в быту, им в голову не приходила. В принципе, довольно классический сюжет - например, французам для осознания этого факта потребовалось почти четыре столетия.

Ну, так вот, читаю я охи и ахи про то, что "они смеялись и радовались как дети, когда видели, что привычными им сирийскими буквами были записаны не слова древних писаний, а самая обычная и привычная речь", вспоминаю, как матерился на два подвернувшихся мне в свое время самоучителя ассирийского, в которых уделялось чертовски много внимания хугайе - повторению побуквенного состава каждого слова (русский аналог: "эм-а-эм-а - мама эм-ы-эл-а - мыла эр-а-эм-у раму"), но зато грамматика была изложена через пень-колоду, а лексика была подобрана такая, что обзавидовался бы даже мой любимый учебник арабского под ред. Шагаль, который учит начинающих языку на фразах типа "Наводчики счетверенных зенитных пулеметов яростным взором впились в пылающее небо".

Теперь-то, после знакомства с мемуарами американских миссионеров, многое становится понятным. Нет никакого сомнения в том, что среди ассирийцев были по-настоящему грамотные и начитанные люди. Но массовый читатель читал в режиме воспроизведения выученного с детства текста, не всегда понимая, что, собственно, он читает. Я с таким чтением сталкивался в свое время, когда начинал учить иврит. Было немало дедушек, которые прекрасно и бегло читали на иврите, но вот перевести то, что они читают, им было крайне затруднительно.

И вдруг, посреди миссионерских мемуаров я обнаруживаю слово ܬܢܒܠ (тамбаль) - "лентяй". Фигасе! Какой тут-то идиш может быть? Начал ковырять. Выяснилось, что оба ивритских слова, и тамбаль, и тембель, к идишу никакого отношения не имеют. Тамбаль - это арабское слово: تنبل значит "лентяй, копуша, тупой". Еще это слово представлено в фарси и в турецком. Собственно, из турецкого tembel "ленивый" пришло второе ивритское слово - тембель. Так что, скорее всего, источник у них все же один.

Этимологии нигде не нашел, но думается мне, она арабская.  نبل nabal по-арабски "тряпье, рвань", сюда еще в тему вписывается ивритское נבל наваль "глупый, чурбан, подлец" - вполне подходящая семантика для тамбаля с тембелем. А то, что они оба пишутся с тетом, а не с тавом, скорее всего, подтверждает, что не мне одному они показались идишизмами.

Комментарии

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Ну мне показалось, что тут есть что-то общее с "дебилом", может заимствование из французского и т.п.?

НУ, железобетонных аргументов у меня, безусловно, нет. Но представить, как и почему "фонетически удобное" debile пройдет оглушение и назализацию, мне сложно.

Аватар пользователя chaidan777

Очень интересно, а в какой книге описаны эти воспоминания американских миссионеров?

Стал искать... и не нашел. :(
Точно помню, что было написано на этаком "слегка викторианском" английском. Думал, что это было у Маклина, перелистал - вроде, нет. Или мне где-то в Сети Перкинс подвернулся? Честное слово, не смог найти. Если потом будет время, поищу еще.

Нашел!
D. T. Stoddart, "Grammar of the Modern Syrian language, as spoken in Oroomiah, Persia, and in Koordistan", J. Amer. Orient. Soc. Vol. 5 (1855-1856), pp. 1+i+ii+3-180.

Аватар пользователя chaidan777

Спасибо, эта книга у меня есть, но я её ещё не читал.

Новые комментарии