Я всегда считал, что тембель и тамбаль на иврите - это одно и то же.Собственно, оно и значит одно и то же: "дурак, тупица". И почему-то (из-за ударения, наверное, да еще из-за конечного -ль, такого типичного для идиша) я был уверен, что это из идиша, хотя в самом идише мне такое слово неизвестно.
А сегодня так получилось, что я наткнулся на это слово, когда читал трогательные воспоминания американских миссионеров первой половины девятнадцатого века про то, как они стали обучать ассирийцев (здесь и далее под ассирийцами понимаются айсоры - носители ново-арамейских диалектов Курдистана) Урмии писать на родном языке. Как это нередко бывает, ассирийцы давно и устойчиво пользовались письменным сирийским, но мысль о том, что вообще-то можно писать и на том языке, на котором они говорят в быту, им в голову не приходила. В принципе, довольно классический сюжет - например, французам для осознания этого факта потребовалось почти четыре столетия.
Ну, так вот, читаю я охи и ахи про то, что "они смеялись и радовались как дети, когда видели, что привычными им сирийскими буквами были записаны не слова древних писаний, а самая обычная и привычная речь", вспоминаю, как матерился на два подвернувшихся мне в свое время самоучителя ассирийского, в которых уделялось чертовски много внимания хугайе - повторению побуквенного состава каждого слова (русский аналог: "эм-а-эм-а - мама эм-ы-эл-а - мыла эр-а-эм-у раму"), но зато грамматика была изложена через пень-колоду, а лексика была подобрана такая, что обзавидовался бы даже мой любимый учебник арабского под ред. Шагаль, который учит начинающих языку на фразах типа "Наводчики счетверенных зенитных пулеметов яростным взором впились в пылающее небо".
Теперь-то, после знакомства с мемуарами американских миссионеров, многое становится понятным. Нет никакого сомнения в том, что среди ассирийцев были по-настоящему грамотные и начитанные люди. Но массовый читатель читал в режиме воспроизведения выученного с детства текста, не всегда понимая, что, собственно, он читает. Я с таким чтением сталкивался в свое время, когда начинал учить иврит. Было немало дедушек, которые прекрасно и бегло читали на иврите, но вот перевести то, что они читают, им было крайне затруднительно.
И вдруг, посреди миссионерских мемуаров я обнаруживаю слово ܬܢܒܠ (тамбаль) - "лентяй". Фигасе! Какой тут-то идиш может быть? Начал ковырять. Выяснилось, что оба ивритских слова, и тамбаль, и тембель, к идишу никакого отношения не имеют. Тамбаль - это арабское слово: تنبل значит "лентяй, копуша, тупой". Еще это слово представлено в фарси и в турецком. Собственно, из турецкого tembel "ленивый" пришло второе ивритское слово - тембель. Так что, скорее всего, источник у них все же один.
Этимологии нигде не нашел, но думается мне, она арабская. نبل nabal по-арабски "тряпье, рвань", сюда еще в тему вписывается ивритское נבל наваль "глупый, чурбан, подлец" - вполне подходящая семантика для тамбаля с тембелем. А то, что они оба пишутся с тетом, а не с тавом, скорее всего, подтверждает, что не мне одному они показались идишизмами.
Комментарии
Alexey Yuditsky (не проверено)
вт, 04/21/2009 - 07:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну мне показалось, что тут
Ну мне показалось, что тут есть что-то общее с "дебилом", может заимствование из французского и т.п.?
lugovsa (не проверено)
вт, 04/21/2009 - 15:51
Постоянная ссылка (Permalink)
НУ, железобетонных аргументов
НУ, железобетонных аргументов у меня, безусловно, нет. Но представить, как и почему "фонетически удобное" debile пройдет оглушение и назализацию, мне сложно.
chaidan777 (не проверено)
чт, 04/23/2009 - 09:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Очень интересно, а в какой
Очень интересно, а в какой книге описаны эти воспоминания американских миссионеров?
lugovsa (не проверено)
чт, 04/23/2009 - 16:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Стал искать... и не нашел. :(
Стал искать... и не нашел. :(
Точно помню, что было написано на этаком "слегка викторианском" английском. Думал, что это было у Маклина, перелистал - вроде, нет. Или мне где-то в Сети Перкинс подвернулся? Честное слово, не смог найти. Если потом будет время, поищу еще.
lugovsa (не проверено)
чт, 04/23/2009 - 16:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Нашел! D. T. Stoddart,
Нашел!
D. T. Stoddart, "Grammar of the Modern Syrian language, as spoken in Oroomiah, Persia, and in Koordistan", J. Amer. Orient. Soc. Vol. 5 (1855-1856), pp. 1+i+ii+3-180.
chaidan777 (не проверено)
чт, 04/23/2009 - 19:29
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо, эта книга у меня
Спасибо, эта книга у меня есть, но я её ещё не читал.