Корешок переплета

*

Заспорили с коллегами. Никто не знает, как правильно называется на иврите корешок книги (торцовая часть переплета). Опросили с десяток проходящих мимо студентов-израильтян. Никто не знает.

Один предложил назвать צד של הכריכה ("сторона переплета"). Нехорошо, вроде. Потом мы поняли, что по-английски мы тоже не знаем.
В общем, вопрос к клубу: как это называется на английском и на иврите?
На всякий случай: то, о чем идет речь изображено на картинке (картинка совершенно "левая", в чисто иллюстративных целях) - это та сторона переплета, на которой стоит цифра "4".

drawing1

Заранее спасибо.

UPD. Спасибо [info]ilranger, предложившему два английских названия: binding и spine. Binding я раньше точно встречал, только забыл. Первое слово (binding) предполагает ивритские варианты קישור и (пардон за лааз) ביינדינג. Второе будет точно понятно, с первым - неясно. Вариант "spine" babylon переводит как גב ספר, но так регулярно называют обложки переплета. В общем, уже лучше, но еще не ясно.

Комментарии

Аватар пользователя aabramov

binding скорее переплет в целом. а то что вы ищите, я бы назвал все таки spine.

Спасибо.

Аватар пользователя nekuda_time

אצלינו זה נקרא שידרת הספר
(בגרפיקה ובדפוס)

О! То, что надо. Спасибо огромное.

Милон Хазути дает שדרת הספר и גב הספר.

Аватар пользователя nekuda_time

кстати גב הספר мы тоже употребляем, а binding это, скорее, переплет, т.е. כריכה. Правда כריכה, иногда, тоже употребляется, как обложка. И binding и כריכה включают в себя также и все понятия переплета - фальцовку (קיפול folding), прошивку (склейку, брошюровку), сборку, обложку (עטיפה) и обрез.

יום נעים!

Большое спасибо всем высказавшимся. Лично у меня теперь ясная картина.

Аватар пользователя Dimmel

מילון חזותי даёт по-английски - spine, на иврите, уже упомянутые тут שדרת הספר и גב הספר.

Ага, спасибо.

Новые комментарии