Чё только в Сети не попадется

*

Наталкиваюсь в Сети (ссылку не дам, к чему человека обижать?):

...перевод Ветхого Завета на греческий, а затем с греческого на остальные языки был неверным*. И было там указано, что женщина создана из «ребра».

...
«Женщина создана из ребра…». Вообще-то, на иврите слово «ребро» происходит от слова «целем» или «цлаот». «Целем» – это не ребро (хотя, конечно, и ребро), «целем» – это тень. Это означает, что женщина создана как тень мужчины.

Стало мне жутко интересно, и я написал автору текста:

Все было бы хорошо, кабы не одно но: здесь много говорится о переводах и ничего об оригинале. В оригинале, увы, "ребро".

Автор ответил:

смотря как переводить оригинал)))
Там действительно смысл не ребра, а тени. Обратности мужчине. Именно это важнейший принцип создания женщины.

Поскольку в Каббале я не силен, но ивритом капелечку владею, я обратился к автору на иврите, написав (перевожу на русский для непрерывности изложения):

В таком случае я попрошу Вас истолковать стих 21 второй главы книги Бытие на языке оригинала.

И получил ответ, вполне достойный стать причиной написания этого поста:

я язык первоисточника не знаю))) каббалой занимаюсь - т.е. топаю к совершенству (не в нашем мире совершенству)))

Верной дорогой идете, товарисчь!

ПыСы. На всякий случай: в книге Бытие 2:21 написано:
וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר, תַּחְתֶּנָּה.
Дословно, "и взял он одно из ребер его (цалъотав), и закрыл плоть под ним.
Слово целем צלם означает "образ", но имеет совершенно другой корень, не сводимый к корню слова цела "ребро". Я встречал когда-то разбор, в котором выдвигалась теория, что в тексте действительно было "целем", но потом вкралась ошибка переписчика (не переводчика). Теория эта большинством серьезных исследователей отвергается на том основании, что во всех известных текстах (и переведенных, и ивритских, относящихся к разным традициям и разным временным срезам) говорится о ребре. Кроме того, если это "Образ", то при чем тут плоть, которую закрыли под ребром? Если руководствоваться методом произвольной и свободной замены любого слова в угоду замысла того или иного человека, от текста вообще не останется ничего. Давайте тогда скажем, что Библия - это искаженный текст "Крысы из нержавеющей стали" Гарри Гаррисона. По мне, так "Крыса" читается куда легче и приятнее.

Комментарии

Я думаю, тут материалу не на одну диссертацию - "Восприятие незнакомого языка при отсутствии знания оного". Тут не только цель, цела и целем смешаются, тут можно и чего-нибудь посмешнее накопать. Вот недавно мне попалась карикатура, на которой персонаж говорит: "А я Робин Бэд". И невдомек ее автору, что Good и Hood у него смешались из-за незнания английского.

:)
Робин Бэд - это зачот!

Аватар пользователя So ni

А про рога у Моисея правда? Нам даже на экскурсиях об этом рассказывали.

По-видимому, правда.

Аватар пользователя Bergman

А с родным языком тоже так бывает. Одна христианская проповедница рассказывала что христианам нельзя носить парик, потому что написано "не будут больше одевать власяницы". или объяняла "херувим осеняющий", как "ангел подидывающий человеку мысли", в смысле "меня осенило".

:) Улыбнуло. Спасибо.

Аватар пользователя Вик

сегодня вычитал в моей семье следущее: ребро - это кость вынутая из члена Адама.... прикольно мне понравилось и далее следует неопровержимое док-во - у животных оказыватся есть эта костомаха )))) Мне понравилось, жена из члена чтоб быть тенью, не ниже ног и не выше головы всё как должно быть

Новые комментарии