О будущем

*

Этот пост начинался с того, что мне вдруг пришло в голову, что ивритское עתיד атид "будущее" имеет дополнительное значение "предназначенный, уготованный". Потом я вспомнил, что в библейском иврите עתיד и вовсе значит "подготовленный, готовый" (напр., Иов 3:8, Эстер 8:13). Я покопался немного в словарях и выяснил, что первичным значением семитского корня ʕtd следует считать именно "быть готовым, готовить" - это четко следует из данных арамейского (сирийский ʕatted "приготовил",  библейский арамейский עתיד ʕātid "готовый") и арабского عتد ʕatuda "был готов" языков. К этому корню еще как-то "прицепляется" библейское ивритское עתוד ʕattud "козел, вожак", но не будем отвлекаться на всяких козлов на мелочи.

Значение "быть готовым" мне показалось очень нетипичным для выражения идеи будущности. Потому что в голову пришли известные мне названия будущего в различных языках, и семантика у этих названий была совершенно другой. Тогда я решил заняться сопоставлением и противопоставлением. Не уверен, что у меня получилось полноценное противопоставление, но уж насопоставлялся-то я точно вдоволь:

В европейских языках обычной для "будущего" является семантика "грядущего", "того, что придет" или "того, что родится", "растущего". При этом в ряде случаев слово со значением "будущее" образуется от старого индоевропейского корня *bheu- "быть", исходным значением которого было все-таки "расти" (сравните, например, русское былье в выражении "быльем поросло"):

1. От "быть" (< "расти"):
лат. futurum "то, что будет" (и отсюда все романские языки и английский), русс. будущий (а также другие славянские, напр. чешский budoucí и т.д.), литовский būsimasis;

2. От "придти":
нем. Zukunft, Ankunft (сюда же голл. toekomst), старославянское грядущий, польское przyszłość, литовское ateitis, турецкое gelecek и киргизское келечек;

3. Предстоящее:
Все скандинавские языки и арабский: датский fremtid, норвежский и шведский framtid, исландский framtíð (от fram "пред-, от-" + tid "время"), арабский مُسْتَقْبَل mustaqbal от qabl "перед, впереди"

Страшно интересным оказалось название будущего в современном греческом (а уж сколько я прокапывал его этимологию! впрочем, об этом не будем): μέλλον "будущий" образовано от древнегреческого μέλλον "долженствующий, длящийся" от μελλώ "задержка, отсрочка" (родственно русскому медлить, медленный).

В общем, как ни крути, иврит действительно оказался уникальным в отношении семантики будущности.

Комментарии

А почему в литовском два термина?

По-русски тоже можно сказать "будущее", а можно - "грядущее". Так бывает.

Вообще говоря, по-русски и «предстоящее» можно сказать, в зависимости от контекста и стилистики.

Можно, конечно. Хотя это все-таки не совсем стандартный способ выразить понятие "будущее".

А скандинавское тид подозрительно похоже на атид...

Это - общегерманское слово "время". Отсюда же немецкое Zeit, например.

Аватар пользователя аабрамов

и английское tide туда же...

Точно! Позор моим сединам - забыл. Спасибо.

Новые комментарии