*

Американские заметки 3. Про еду

Шеф приехал подготовленным: у него распечатка с двумя адресами кошерных ресторанов. Набираем в GPS один из них. Семдесят пять миль. Набираем второй. Семнадцать миль, но нет точного адреса, в смысле не указан номер дома. Решаем рискнуть и попробовать ближайший из двух. По дороге пессимистично настроенный Шеф созерцает объявления на обочине дороги: корзинка клубники - 2 доллара, мешок апельсинов - 5 долларов. Сообщает, что в крайнем случае, если так и не удастся локализовать кошерный ресторан, он будет жить на клубнике с пивом. Впрочем, ресторан обнаруживается.

Американские заметки - 2

Долетели на сорок минут раньше запланированного. Сели. Изможденные одиннадцатичасовым перелетом, все ждем, когда откроются двери, и нас выпустят. Через громкоговоритель обращается командир экипажа: "Хорошая новость состоит в том, что мы долетели раньше срока. А плохая заключается в том, что служба паспортного контроля и таможня не готовы принять нас раньше времени. Так что будем сидеть в самолете. Может, пятнацать минут, может полчаса. Пока не скажут, что можно."

Американские заметки

В самолете (Континентал Эйрлайнз, рейс Тель-Авив - Нью-Арк)

Команда стюардов - слепок с американского общества. По нашему ряду в экономклассе Боинга-777 ходят:

Высокий блондин - wasp с бородкой с карикатур на дядю Сэма.

Маленький сухощавый немец (или поляк - прононс какой-то неоднозначный), с неизменной улыбкой и какой-то нечеловеческой сосредоточенностью ужасно медленно раздающий порции и собирающий использованную посуду.

Высокий холеный негр афроамериканец с дорогими часами и исходящим во все стороны чувством собственного достоинства.

Не в белом фраке и без мороженого

Лекцию по курсу  קורוזיה ושיטות הגנה ("Коррозия и методы защиты," на иврите корозия ве-шитот hагана) перенесли в другую аудиторию. Деканат рассылает СМС. Мне и студентам. СМС гласит:

...קורוזיה ושיט עם לוגובסקוי בכיתה 

(корозия ве-шит им Луговской бе-кита...)

Дословно: "Коррозия и shit с Луговским в классе номер ..."

Silly блажь

Покопался сегодня в английском silly "глупый, простой (как валенок), бесхитростный". Оказалось, развитие семантики очень похоже на русское (капельку устаревшее) блаженный "чудаковатый, не от мира сего, ненормальный", блажь "причуда, сумасбродство", которые вообще-то когда имели значение "добрый, счастливый."

Страницы

Subscribe to Луговсариум RSS

Новые комментарии