Тарбут-марбут (еврейский культур-мультур)

*

Развитие, очень похожее на то, что произошло со словом культура в европейских языках, имело место в арабском и иврите. Лично я думаю, что без прямого влияния европейской культуры не обошлось, но доказательств привести не могу.

В иврите слово תרבות тарбут встречается еще в тексте Библии. Правда, всего один раз (гапакс), в книге Числа 32:14. И значение это слова определено в указанном стихе вполне однозначно: "приплод, потомство." Что вполне естественно, учитывая, что корень слова - ר-ב-ב "множиться, размножаться." В мишнаитский и более поздний средневековый период у слова тарбут появляется значение "разведение," "возделывание" и даже "воспитание." И уже в новое время тарбут начинает обозначать "культуру" в современном смысле.

Совершенно такой же процесс прошел в арабском со словом تَرْبِيَة тарбийат: в классическом языке это слово означает "размножение, разведение," в современном - "воспитание." До значения "культура" не дошло, поскольку арабский использовал для этого другие слова, связанные с понятиями "обычай" и "обучить". Но это - уже совсем другая история.

Комментарии

Аватар пользователя Michael Dorfman

В современном иврите совсем иная картина. Для называния своего Б-га, всемогущего и единственного, еврейский народ знает много слов, синонимов и титулов. Однако создатели иврита выбрали элохим - самый первый библейский, и самый запретный в еврейской культуре, термин. Да и само ивритское слово для культуру - тарбут тоже по сути анти-иудейское. В иудейских источниках тарбут непременно сопровождалось определение зара чужая. Эта идиома из Талмуда, где обозначает эллинскую культуру, запрещенное и многократно проклятое язычество, еще - разврат. Вводя новые культурные коды, сионизм пытался искоренить еврейскую традицию. Хотя поначалу многие сионисты, получившие образование в хедерах и ешивах, хоть и ушли от традиционного образа жизни, но чувствовали неудобство с новыми словами. В ивритских текстах 20-30 годов слово культура встречается значительно чаще, чем тарбут. Ивритский писатель М. Й. Бердичевский ясно указал причину в статьях 1920-х годов. Многие ментальные модели иврита больше отвечают европейским, американским и в последнее время, ближневосточным, арабским реалиям языка. Когда их приходится приспосабливать к выражению еврейских смыслов, к созданию иудейских текстов, например религиозных или мистических, то волей-неволей возвращаются к тысячелетнему опыту, накопленному еврейским народом не в несуществовавшем как отдельный язык "иврите", а в идише.

Михаэль Дорфман Новый еврейский язык: что такое народная душа Статья вторая

http://www.jew.spb.ru/ami/A388/A388-041.html

Новые комментарии