צוויי ייִדן שמועסן. איינער דערציילט:
- ווייסטו, נעכטן איך בין געווען אין א היפּאָדראָם.
- און וויאזוי ס'איז געווען?
יוסקע איז דער ערשטער געקומען.
יוסקע? א ייִד?
דווקא א פערד.
Мне этот анекдот был рассказан на русском языке. На идише сохранились лишь последние ключевые фразы диалога про еврея и лошадь. Поэтому начало анекдота переводил . Критика принимается.
צוויי два
שמועסן разговаривают, беседуют: инфинитив:שמועסן
וייסטו ты знаешь = ווייסט+דו
נעכטן вчера
איך בין געווען я был
אין на
היפּאָדראָם (муж.) ипподром
וויאזוי как
עס איז געווען = ס'איז געווען (оно) было
יוסקע Йоске (уменьшительное от Йойсеф)
דער ערשטער (от ערשט) первый
איז געקומען пришел: прош. время от קומען приходить
דאפקע ,דווקא как раз, именно
פערד (ср.) лошадь
Комментарии
A.L. (не проверено)
вс, 12/28/2008 - 11:37
Постоянная ссылка (Permalink)
A pochemu "HOT gewen" (a ne
A pochemu "HOT gewen" (a ne "iz gewen") i "nextn IX HOB in a hipodrom gewen" (a ne "nextn bin ix gewen af a hipodrom")?
lugovsa (не проверено)
вс, 12/28/2008 - 15:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Потому что ошибся (я ошибся).
Потому что ошибся (я ошибся). Большое спасибо, исправляю.
דאָװיד (не проверено)
вс, 12/27/2009 - 22:09
Постоянная ссылка (Permalink)
Звиняйте, зовсім нічого не
Звиняйте, зовсім нічого не зрозуміл з цьго анекдоту (((( Чому цій кінь звав сі Йоська?
װאָס פאר א הומאָר איז דאָס?
lugovsa (не проверено)
пн, 12/28/2009 - 07:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Так назвали.
Так назвали.