Я уткнулся в необходимость перевести сабж на иврит. Сразу пришло в голову очень распространенное
עבודה ערבית
авода аравит
дословно: арабская работа
Это выражение реально означает что-то, сделанное на тяп-ляп, для отвода глаз. Возможно, это нехорошее, расистское выражение. Впрочем, наверное, каждый, сталкивавшийся в Израиле с работниками-арабами в роли строителей, ремонтников, уборщиков, согласится, что ... скажем так, явление имеет место. Проблема в том, что человек, которому мне нужно это выражение перевести - ярый борец за права меньшинств. Поэтому он даже не станет вдаваться в тонкости ситуации, а просто отреагирует как бык на красную тряпку. Интересно, у кого-нибудь есть другие варианты передачи исходной русской идиомы?
Комментарии
YAK (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 03:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Однажды слышал мнение о не
Однажды слышал мнение о не очень качественной разработке: זה מל"מ
зе мал-ам. Спросил, что имеется в виду? Ответили: מוצר לא מתאים
моцар ло матъим. Изделие не пригодно.
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 03:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Ух, ты! Этого я не знал.
Ух, ты! Этого я не знал. Спасибо. Брак, в общем.
khk (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 06:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Как насчёт "хантариш"?
Как насчёт "хантариш"?
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 07:24
Постоянная ссылка (Permalink)
хантариш - это хорошо. Но так
хантариш - это хорошо. Но так можно и про человека сказать. Хотя, пожалуй, так поймут. Что-нибудь типа עבודת חנטריש.
inbor (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 21:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Может еще вариант из идиша
Может еще вариант из идиша "гурништ".
Кстати, по поводу расизма, ведь есть еще и не очень комплиментарная для нас "авода иврит".
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 21:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Может еще вариант из идиша
Не, не очень
Но значение-то совсем другое!
inbor (не проверено)
пт, 01/25/2008 - 22:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Конечно другое, но это к
Конечно другое, но это к вопросу о расизме.
Или о себе, что хочешь, но меня не тронь!
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 01/26/2008 - 02:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, не без этого, конечно. Но
Ну, не без этого, конечно. Но я написал предыдущий коммент именно исходя из того, что значение выражения резко отличается от рассматриваемого круга.
leovat (не проверено)
ср, 02/11/2009 - 06:48
Постоянная ссылка (Permalink)
Я слышал такой вариант сосед
Я слышал такой вариант сосед не советовал другому ремонтировать машину в каком то гараже
אתה יודע איזו עבודה הם עשו לי ? עשו לי קלקיליה
вобщем то та же арабская тема но что поделаешь
lugovsa (не проверено)
ср, 02/11/2009 - 16:28
Постоянная ссылка (Permalink)
:)
:)