Немножко об отличиях идиша от немецкого (2)

*

2. Отрицательный артикль

И в немецком, и в идише существует отрицательный артикль: немецкое kein, идиш קיין кейн. Но вот парадигма его изменения и употребления в двух языках сильно различается.

Во-первых, немецкий kein склоняется (в точности как ein, только в отличие от ein , у kein есть еще и множественное число: Им. keine, Род. keiner, Дат. keinen, Вин. keine), в то время как в идише קיין кейн не изменяется никогда.

Во-вторых, в немецком запрещено двойное отрицание: если в предложении есть kein, то nicht становится ненужным. Только одно из двух: или kein, или nicht. В идише קיין кейн не считается самостоятельным отрицанием. Скорее, это некоторое усиление уже существующего отрицания. Поэтому, употребление קיין кейн вместе с ניט нит - это совершенно нормальная вещь. Сравните похожую ситуацию с русскими никто, ничто, нигде и т.д.: они могут употребляться только вместе с отрицательным "не," усиливая его, например: Я нигде никого и ничего не видел.

Из-за указанных отличий фразы на немецком и на идише будут существенно отличаться, даже если они  состоят из одних и тех же слов:

нем. Er hat keinen Freund. "У него нет друга"
идиш .ער האָטניט קיין פריַינט эр hот нит кейн фрайнт.

нем. Sie gibt es keinem Mädchen. "Она не дает это никакой девушке."
идиш .זי גיט עס ניט (צו) קיין מיידל Зи гит эс нит (цу) кейн мейдл.

Новые комментарии