Про прекрасную даму бабу Ягу

*

Одним из очень неплохих переводов русского "баба Яга" на английский будет beldam. Для полетов на метле и "напои, накорми, в баньку своди" это слово подходит не очень, а вот для фраз типа "в моем подъезде этажом ниже живет злющая баба-яга" - вполне. Между тем, дословно beldam (вариант написания beldame) значит "прекрасная дама". Как же это прекрасная дама докатилась до бабы-яги?

Ну, баб-ягой beldam стала сравнительно недавно и не без помощи некоего г-на Шекспира, который в Макбете описал весьма неприятных зловредных старушенций-ведьм. До этого beldame относилось просто к старой женщине, безотносительно к тому, была ли она good-guy или bad-guy.

Bel- в среднеанглийском было приставкой старшего родственника. Деда звали belsire или belfader, а бабку - beldame. Пришла эта приставка из французского, в котором она тоже употреблялась, но по отношению к свекру / тестю (совр. франц. beau-père) или свекрови / теще (совр. belle-mère). Надобно заметить, известную психологическую дихотомию "свекровь-невестка" или "теща-зять" французы решали с истинно галльским юмором. Англичане не разделили этого юмора и предпочли именовать "прекрасными" собственных родителей, а не родителей супруга / супуруги. Впрочем, и это название не задержалось надолго, сменившись "большими" отцом и матерью - grandfather и grandmother. Стоит ли удивляться, что в результате всех этих злоключений бывшая прекрасная дама докатилась до зловредного ведьмачества?

Новые комментарии