Немножко об отличиях идиша от немецкого (4)

*

(4) Склонение имен

За этот кусочек я долго не решался взяться. Строго говоря, его надо было бы написать перед третьей частью, но... робость одолела. Дело в том, что сейчас я начну говорить о системе падежей в обоих языках и на меня тут же посыплется уничтожающая (и справедливая) критика. Итак господа и дамы, сим заявляю, что в немецком четыре падежа, а в идише - три. На самом деле из четырех немецких падежей один (родительный) употребляется существенно реже, чем остальные, а в разговорном языке - и вовсе редко. А в идише в некоторых текстах некоторых авторов таки встречается четвертый падеж - все тот же родительный. Другие авторы (ИМХО, более многочисленные) клеймят использование родительного падежа в идише как "германопоклонство." В любом случае, в обоих языках без этого самого родительного падежа вполне можно обойтись (в своем прямом значении - притяжательном, он легко и регулярно заменяется конструкцией  von + дательный падеж:  нем.  Mein Bruders FreundEin Freund von meinem Bruder "друг моего брата," идиш א פריַינט פון מיַין ברודער а фрайнт фун майн брудер; другая область применения родительного падежа - некоторые немецкие предлоги; но, во-первых, эти предлоги трудно отнести к часто употребляемым, а во-вторых, народ упорно ставит перед ними дательный падеж вместо родительного).

Теперь мы можем поговорить об остальных трех падежах. В обоих языках существительные не принимают падежных окончаний - изменяется только артикль перед ними. И в обоих языках из этого правила есть исключения:

В немецком есть особое (слабое и похожее на него смешанное) склонение существительных, когда во всех косвенных падежах, т.е. в дательном (и родительном, но о нем мы не говорим) для среднего рода и в дательном и винительном - для мужского к имени присоединяется окончание -n:

им. п. Student "студент," дат.-вин. пад. Studenten "студенту, студента",

им. пад. Herz "сердце," -  дат. падеж Herzen "сердцу."

В идише тоже есть имена, которые ведут себя таким же образом. Их не принято выделять в особое склонение, просто говорят о словах исключениях. Иногда они совпадают с немецкими словами слабого склонения, иногда - нет. К таким исключениям относятся слова:

Им.Вин.  מאמע маме "мама, маму"-  Дат. מאמען мамен "маме" (а также מומע муме тетя и באָבע бобе бабушка),

Им. טאטע тате "папа" - Дат. Вин. טאטען татен "папу, папе" (также זיידע зейде "дед")

Им. п. מענטש менч "человек" - Дат. Вин. מענטשן менчн "человека, человеку" (также ייִד йид еврей)

Им.Вин. הארץ hарц "сердце" - Дат. הארצן hарцн "сердцу"

Обратите внимание, что для всех этих слов винительный падеж полностью совпадает с именительным для среднего и женского рода.

В немецком в дательном падеже множественного числа все имена принимают окончание -n: den Brudern братьям, den Büchern книгам. В идише ничего такого нет: די ברידער ди бридер "братья, братьям, братьев и т.д.," די ביכער ди бихер "книги, книг, книгам."

Зато в идише есть особенность у имен собственных: они, и только они принимают окончание ן во всех падежах, кроме именительного. Причем, женские имена тоже:

им. משה Мойше "Моисей" - Дат. Вин. משהן Мойшен "Моисею, Моисея,"

им. חנה Хане "Анна" - Дат. Вин. חנהן Ханен "Анну, Анне"

им. ר' איציק גאָלד реб Ицик Голд - Дат. Вин. ר' איציק גאָלדן реб Ицик Голдн (обратите внимание, что в составном имени типа "господин + Давид + Рабинович" окончание будет принимать только последнее слово).

Ну, на сегодня, пожалуй, все.

Новые комментарии