О киосках

*

На форуме возник вот такой вопрос:

Читали на уроке текст со словом קיוסק (киоск), и мои ученики, в отличие от учителя регулярно в Израиль ездящие, завелись спорить, есть ли эти штуки в Израиле. А и правда, есть? Слово работает?

Во-первых, да, такое слово есть, оно работает. Я решил показать фотку какого-нибудь израильского киоска и полез в Гугл. И так мне то, что я нашел на слово קיוסק, понравилось, что я решил покопаться в истории слова "киоск" вообще:

Фасмер дает следующее:

Заимств. через нем. Kiosk или франц. kiosque, а не прямо из тур. köšk "павильон"; см. Мi. ТЕl. 2, 112. Согласно Литтману (111), араб.-арамейского происхождения.

То есть, исходной точкой, из которой слово попало в Европу, является турецкое Köşk "павильон, беседка, дворец." Откуда оно попало в турецкий? Из арабского или арамейского, как пишет Фасмер, ссылаясь на Литтмана? К сожалению, не имею сейчас доступа к работе Литтмана (E. Littmann, Morgenländische Wörter im Deutschen, Tübingen 1924), но могу предположить, что он исходил из аккадского kussû /kissû / kursû "кресло, трон," которое, в разных своих формах, разошлось по семитским языкам и дало, например, в современном иврите, כיסא кисе "стул" и כורסה курса "кресло."

Другую версию представляет Online Etymology Dictionary:

1625, "open pavilion," from Fr. kiosque, from Turk. koshk "pavilion, palace," from Pers. kushk "palace, portico."

В персидском действительно есть слово كوشك кушк "дворец" (отсюда, кстати, название города Кушка - "самой южной точки СССР"). Далее оно восходит к парфянскому gōšak "угол" (Оксфордский Словарь).

Вот такая судьба у банального киоска - от дворца, до будки.

Комментарии

А французское слово chaise (стул) тоже оттуда?

Насколько я понимаю, нет. Chaise считается (напр. ЗДЕСЬ) парижским произносительным вариантом слова Chaire, которое восходит к греч Cathedra "сиденье"

Новые комментарии