Немножко об отличиях идиша от немецкого (5)

*

5. Определенный артикль

Оба языка активно используют определенный артикль. Причем, не только для маркировки категории определенности, но и для указания числа и падежа имени. Практически, определенный артикль в немецком и идише играет во многом ту же роль, что падежные окончания в русском. Но вот само склонение определенного артикля в двух языках различается достаточно существенно.

Склонение в идише не настолько упрощено как в голландском (или, тем более, в английском, где оно вообще утратилось), но оно намного проще, чем в немецком. Приведу полную парадигму обоих языков (без отсутствующего в идише родительного падежа):

Им.п. Дат.п. Вин.п.
муж. род. нем. der
идиш דער дер
нем. dem
идиш דעם дем
нем. den
идиш דעם дем
ср. род. нем das
идиш. דאָס дос
нем. dem
идиш דעם дем
нем. das
идиш. דאָס дос
жен. род нем. die
идиш. די ди
нем. der
идиш דער дер
нем. die
идиш. די ди
Множ. число нем. die
идиш. די ди
нем. den
идиш. די ди
нем. die
идиш. די ди

Как можно видеть из таблице, в идише ни в одном роде в единственном числе не используется более двух форм артикля, а во множественном числе артикль вообще не изменяется.

Комментарии

Смотрите, сколько книжек детских на идише.

Ух, ты! Спасибо.

Новые комментарии