Мир полон знамений, или Про обезьян и монахов

*

В порядке откисания после лекций я завалился на диване и врубил зомбоящик. Триллеры не люблю, жутики ненавижу, на сериалы боюсь подсесть, что-нибудь серьезное ... я хочу голову проветрить, а не нагружать. В общем, идеальный вариант - простой и бесхитростный боевичок или детективчик. Хорошо идет Чак Норрис, неплохо - Джекки Чан, если он не слишком придурковывается. Терапия-с!

Сегодня повезло. С ходу нарвался на "Запретное царство" Джекки Чана. Свежачок - 2008 год! Прекрасный фильм для пятнадцатилетних. А я и хочу сдаунгрейдиться до пятнадцатилетнего на часок-другой. Посмотрел. Хорошо! Но мало. Мозги еще не проветрились. Стал смотреть дальше. Дальше был "Пуленепробиваемый". Тот же примерно жанр, та же возрастная группа. Восстановился почти полностью. Просто замечательно!

Но это все была присказка. Сказка началась дальше. На лингвистические темы.

Поскольку в первом фильме фигурировал некий обезьяний король, а во втором главным героем был монах, то сама собой возникла мысль о подозрительном сходстве английских слов monk "монах" и monkey "обезьяна". Про monk я знал - оно происходит от греческого μοναχος "одиночка" от греческого же μονος "один". Как и русское "монах". А вот про monkey я не знал ничего. И, соответственно, полез копать.

Накопался натуральный детектив. Лучше всего он изложен у Клейна (или в он-лайн версии Дуга Харпера). Позволю себе стырить целиком в моем переводе - оно того стоит:

monkey 1530, вероятно от незафиксированного средненижненем. *moneke или среднеголландского *monnekijn, разговорного названия обезьяны, уменьшительной формы от некоторого романского слова. Сравните франц. monne (XVI в), старо-итал. monna, исп. mona. В 1498 в нижненемецкой версии популярного средневекового сюжета о животных "Рейнард-лис" ("Roman de Renart") сына обезьяны Мартина звали Монеке. Старо-франц. форма этого имени - Monequin (в копии XIV века от Hainault записано в форме Monnekin), которое похоже на уменьшительную форму некоторого имени собственного. Другая возможность - все эти формы происходят от обще-романского слова, восходящего к арабскому maimun "обезьяна," дословно "благоприятный" - эвфемизма, поскольку арабы верили в то, что вид обезьяны приносит беду. Возможно, в итальянском имела место народная этимология от monna "женщина" - стяженной формы ma donna "моя госпожа".

Детектив, правда? Лучшего объяснения я нигде не нашел. Был соблазн, хохмы ради, разродиться "черной этимологией" про "происхождение" слова monkey от слова monk в качестве английской народной насмешки над монахами (в особенности, капуцинами). Но стало лень писать совсем уж откровенную глупость.

Зато я в очередной раз вышел на Маймонида. И полез ковыряться в арабских названиях обезьян. Слушайте, богатейший выбор эвфемизмов:
قرد каррад "*хвататель, вцеплятель" (так называются обезьяны и... клещи. И еще один израильский полицейский генерал... впрочем, об этом не будем)
سعدان саадан "счастливчик" (между прочим, от этого же счастливого корня и имя Саид. А также Саудовская Аравия)
النسناس аль-наснас "человечек"
ну и "благоприятный "маймун, само собой.

Это ж надо так достать народ, что им придумали такую толпу названий!

В общем, не знаю, как кому, а мне было интересно. Не зря два фильма на диванчике отвалялся!

UPD. Сердечное спасибо [info]chingachguk, приславшему ссылку на статью Клауса Дица в Studia Anglica Posnaniensia: international review of English Studies (2008) The etymology of modern English monkey.. Даже забавно, до какой степени (вплоть до капуцинов) этимология Дица совпадает с той, от которой я отказался (про происхождение английского названия обезьяны от монаха). Мораль: Нильс Бор был прав!

Новые комментарии