У меня сдыхает моторчик на станке Gilette Fusion. Жена сказала, что ей все равно нужно в "Суперфарм", и отправилась осчастливливать меня новым станком. Звонит: "Слушай, а как сказать на иврите "станок для бритья"? Как называются лезвия, я знаю, а как станок - нет." Тут я поймал себя на том, что меня переклинило. Вообще-то, станок всегда называют махшир-гилуах "прибор для бритья", но я это слово почему-то забыл. Просто вылетело из головы начисто. И начинаю судорожно подбирать варианты. Мехонат-гилуах ("машина для бритья")? - Не пойдет, так называется электробритва. Миткан-гилуах ("устройство для бритья")? - Не пойдет. Получается нечто малопонятное, но куда более внушительное, чем обычный станок. Маглеах ("бритва")? - Вообще не используется, вроде.
В общем, жена в магазине сама справилась. А я, когда она с покупками пришла, первым делом рванулся к упаковке. Среди множества надписей на множестве языков обнаружил ивритскую. Йадит-гилуах - "ручка для бритья". Ну, блин!
Комментарии
vcohen (не проверено)
ср, 02/17/2010 - 19:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Мне кажется, маглеах - это
Мне кажется, маглеах - это то, что давно вышло из употребления и по-русски называлось опасная бритва.
lugovsa (не проверено)
ср, 02/17/2010 - 20:40
Постоянная ссылка (Permalink)
И мне так кажется :)
И мне так кажется :)