По-русски глагол во фразе "задача разрешилась" ассоциируется с идиомой "разрешиться от бремени", то есть "родить". (Не вдаваясь в детали, какое значение первично, а какое вторично.) По-английски та же фраза "the problem has been solved" ассоциируется с растворением, а этимологически solve значит "растворять, расслаблять, рассыпать". А вот на иврите "הבעיה נפתרה" звучит совершенно одинаково с "задача скончалась", хотя пишется и иначе.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
mistershilling (не проверено)
пн, 02/22/2010 - 04:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Пара замечаний Решить и
Пара замечаний
Решить и разрешаться это все так не одно и тоже. Так что связь заголовка и содержания немного хромает )))
Ну и второе - разрешаются проблемы, ситуации, конфликты, а задачи - решаются )))))))))
Английский и ивритский примеры переводить надо не как задача разрешилась, а как проблема разрешилась
Кстати само выражение the problem has been solved мне если и попадалось то очень редко.
Сейчас в Англии любят употреблять вместо to solve - to sort out
The probem has been sorted out. В очень неформальной речи когда по контексту и так понятно то даже опсают слово out. The problem has been sorted
Так что новая ассоциация это не расстворять а отсортировывать ))))))))))))))
mistershilling (не проверено)
пн, 02/22/2010 - 04:21
Постоянная ссылка (Permalink)
Поправка : Я думаю что
Поправка : Я думаю что проблема как и задача тоже решается а не разрешается
lugovsa (не проверено)
пн, 02/22/2010 - 06:12
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за British. Вот в чем
Спасибо за British. Вот в чем я откровенно слаб, так в ём. :)
khk (не проверено)
сб, 03/13/2010 - 02:34
Постоянная ссылка (Permalink)
"Has been sorted out" в
"Has been sorted out" в Северной Америке тоже вполне употребимо.
Сам регулярно пользуюся, не встречая непомнимания :-)
lugovsa (не проверено)
сб, 03/13/2010 - 04:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Окей, спасибо. Принято к
Окей, спасибо. Принято к сведению.