Спектр спектров

*

Что-то захотелось мне написать про спектры. Только про английские, в английском их чуть больше, чем в русском. Во-первых, это, конечно, spectrum, который, как и русский спектр, означает (с семнадцатого века, между прочим) "совокупность всех значений какой-либо физической величины, характеризующей систему или процесс." (Большой Энциклопедический Словарь - ужас какой! Это ж надо было так определить! Ну, ладно, пусть будет.)

Еще есть specter, который никакого отношения к физике не имеет, а обозначает "видение, призрак, фантом". Тоже , кстати, с семнадцатого века. А за сто лет до этого spectre "(при)видение" появилось во французском.

Вместе spectrum и specter происходят от латинского spectrum "виденное, видение, картина, образ". И к ним всем не имеет никакого отношения (почти никакого, если уж совсем точно) третий вид спектров, которые и не спектры вовсе, а Спекторы. Фамилия такая еврейская, довольно распространенная (всем моим друзьям и знакомым Спекторам пламенный привет).

В русской Вики написано, что фамилия Спектор восходит к "инспектору, которым назывался член еврейской общинной администрации, в обязанности которого входило наблюдение за школами и общественной моралью". В общем, так и есть, с той разницей, что шпектор в хедере (начальной еврейской школе) - это помощник учителя, который и печку протопит, и мел обеспечит, и подзатыльник кому надо организует. Уж не знаю, насколько правомерно его именовать "членом еврейской общинной администрации".

Ну, то, что польское inszpektor, к которому, собственно, и восходит идишское шпектор (на Украине) и спектор (в Литве и у тех, кто позднее закосил под "шибко культурного"), происходит от латинского inspector "надзиратель, над смотрщик", то есть, в конечном итоге, тоже связано со spectrum, и так понятно.

Между прочим, пока копался в информации, нашел совершенно потрясающий текст про происхождение фамилии Спектор я, кстати, раскопал в Приложении к Wiktionary про еврейские фамилии. Обычно я игнорирую бредятину, но эта столь феерична, что ее не грех и процитировать. Пусть будет подарок к посту. Улыбнитесь:

Spector, Spektor: From the Russian Spectorski, meaning inspector. Jews who registered as inspectors with the Russian or Ukraine governments received a favored status with respect to travel, although those who collected taxes were also generally resented in the shtetls (Jewish ghettos).

(Спектор: от русского Спекторски, означающего "инспектор" шобы ви граждане уже знали, шо по-русски инспектор будет таки Спекторски! - А.Л. Евреи, которые были зарегистрированы Российским или Украинским правительством Интересно, Кучмой, Ющенко или Януковичем? - А.Л. в качестве инспекторов, получали привилегированный статус в отношении путешествий, хотя те, кто собирал налоги, обычно жили в штетлах (еврейских гетто) Белз, майн геттеле белз... - А.Л.)

Комментарии

Аватар пользователя mistershilling

Я думаю в данном контексте имеется ввиду что им разрешалалось передвигаться за пределами черты оседлости.

Насколько я знаю, передвигаться могли все. Жить постоянно - другое дело.

"were also generally resented in the shtetls" не означает "жили в штетлах". Хотя интересно, какую связь вообще видел автор между двумя частями своего предложения.

Я почти уверен, что в тексте опечатка, имелось в виду "resided". "Resented" в этом предложении бессмысленно. ИМХО.

А тогда почему also? Я понял так: они более свободно передвигались -- за это их остальные евреи не любили -- тех, кто собирал налоги, тоже не любили.

Хм... наверное, так тоже можно.

Аватар пользователя aabramov

я думаю что also здесь нечаянно. Мне кажется имелось в виду следующее: "инспектора" имели какие-то привелегии в отношении передвижения, но в местечке презирали сборщиков налогов (инспекторов?).

Окей, спасибо. Такой перевод не пришел мне в голову, но он очень правдоподобен.

Новые комментарии