פרטיכל

*

Почта принесла, наконец, официальную бумагу, сообщавшую мне, что государство Израиль более меня ни в чем не обвиняет. Бумага представляла собой стандартный типографский бланк, содержащий разные возможные судебные решения, из которых судебному секретарю нужно было отметить подходящее и зафиксировать это печатью. Озаглавлена бумага была совершенно потрясающим פרטיכל пратей-коль.

Я, конечно, читал, что когда-то, на заре возрождения иврита кто-то придумал вместо иноязычного "протокол" фонетическую кальку пратей-коль (дословно, "подробности всего"). Но мне всегда казался самоочевидным идиотизм этой кальки. Безвкусная вульгарная поделка а-ля русские лубочные "мелкоскоп" и "хватоаппарат". И в словаре Эвен-Шошана (редакция 2000 года) этот פרטיכל отмечен как архаизм. Ан нет! Жив, курилка. Дурость, освященная государственной печатью, перестает быть дуростью и приобретает величественное сияние.

Комментарии

Аватар пользователя Alex

МЕЛКО-МЯГКИЕ туда же... у нас это очень распространенное выражение...

Распространенное. Но не в официальных документах.

Аватар пользователя inbor

Еще о канцеляризмах и т.п.
Слово "рапорт" с ударением на "о" стало в иврите протоколом о нарушении правил дорожного движения. А обычному "рапорту" соответствует "дуах" или "дох" (без обычного "а" перед последним "хет"!), и, кстати, эти слова означают также и штраф за дорожное нарушение.

Про "рапОрт" не знал. Большое спасибо.

Заметим, что таких слов было больше одного и модель использовалась сознательно. Другой пример - делуг-рав (телеграф).

Разница в том, что "дилуг-рав", насколько я знаю, является уже давно таким же историко-лингвистическим курьезом как русские "позорище" в смысле театра. А уродец пратей-коль выжил.

По-моему, Вы безосновательно транслируете русские языковые вкусы на иврит. Это в русском нас приучили ужасаться словам вроде "спинжак" или "одинарный" (т.е. тнз Volksetymologie), - хотя Лесков и восхищался безмерно, но иврит-то устроен иначе.

Что касается позорища, то я помню такое слово в чешском (это забавляет русских не меньше, чем поляков наши слова вроде "менеджер"), но не помню в русском.

Ну, я позволю себе нахально заявить, что в два десятка лет в иврите дают мне некоторые основания заявить, что ивритский языковой вкус мне не совсем незнаком. Хотя, разумеется, русский языковой вкус знаком мне лучше.

Что же касается позорища-театра в русском - мне это рассказывала классе, если я не ошибаюсь, в пятом наша учительница русского языка и литературы. Но поскольку это было давно и в устной форме, то я сошлюсь на еще ряд источников.

Позорище вообще никакого отношения к делу не имеет, делуг-рав и партей кол - пример использования "народной этимологии", т.е. прояснения внутренней формы заимствованного слова, вроде приведенного выше спинджака или немецкого потопа, в котором носители немецкого начинают видеть грехи, за которые потоп был послан. И это очень редкий и интересный пример, когда эта модель, действительно народная - и порицаемая у европейцев, получает санкцию создателей языка и используется широко.

Я бы не сказал, что пратей-кол с дилуг-равом - народные этимологии. Вполне сознательно сделанные учеными мужами фонетические кальки. Мода такая была.

Такая хрень, когда заимствованному слову нахотят внутренюю форму в своем языке - называется "народной этимологией". Немцы придумали термин такой. Бодуэн формулировал как "подведение непонятых слов под понятные корни". Volks- не значит, что она непременно из толщи, просто обозначает определенную модель.

Новые комментарии