Когда кто-то что-то куда-то переносит или перевозит, он делает много рейсов или ходок. Каждая такая ходка называется на иврите נגלה нагла. Я давно подозревал, что это - арабизм, но никак не доходило, от какого именно арабского слова он происходит. Сегодня копнул у Розенталя в "Словаре сленга". Удивлен!
Оказывается, все дело в том, что это слово заимствовано не в феллахском (крестьянском) палестинском произношении, а в бедуинском. В котором [q] перешел не в хамзу [ʔ], a в [g]. И ивритское нагла - это всего лишь арабское نَقلَة naqla ход, перенос. Забавно, что шахматный ход тоже так называется. Что пешки двигать, что шкафы с пианинами...
Комментарии
vcohen (не проверено)
вс, 04/04/2010 - 02:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Почему мне кажется, что слово
Почему мне кажется, что слово нагла именно в твоем блоге уже приводилось, причем именно как иллюстрация перехода К в Г?
lugovsa (не проверено)
вс, 04/04/2010 - 06:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Я проверил поисковиком.
Я проверил поисковиком. Вроде, нет..
vcohen (не проверено)
вс, 04/04/2010 - 08:56
Постоянная ссылка (Permalink)
Я тоже проверил и тоже не
Я тоже проверил и тоже не нашел. Но осадок остался... Где я мог это вычитать?
lugovsa (не проверено)
вс, 04/04/2010 - 16:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Трудно сказать. Мог Юдицкий
Трудно сказать. Мог Юдицкий где-нибудь написать. Теоретически мог и я, только тогда я уж слишком основательно забыл. Может, еще кто-то и где-то...