Brille: изумруд в глазу

*

Давно уже обратил внимание, что немцы практически никогда не называют очки "Augengläser" как учила советская школа и продолжают учить многие словари. Везде: в магазинах, газетах, во врачебных рецептах очки называются Brille. Откуда это слово?
Оказалось (Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Gruyter; Auflage: 24., 2002), что это слово восходит к античной привычке использовать драгоценные камни как увеличительные стекла. Известно, что у римлян считалось очень крутым смотреть на гладиаторские бои сквозь отшлифованный изумруд. Но изумруд - это частный случай берилла, фактически, это - берилл, подкрашенный примесями оксида хрома в зеленоватый цвет. Так вот. немецкое Brille - прямой потомок средневерхненемецкого berille, из греческого beryllos "берилл."

Ну, раз уж заговорили об изумрудах, просто грех не разобраться с этим названием. Русское изумруд (Фасмер) заимствовано через турецкое zümrüt, также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος. От того же греческого слова образованы англ. emerald и немецкое Smaragd. А вот греческое σμάραγδος возводится к семитскому корню b-r-q "сиять," откуда еще ивритское ברקת bareqet "изумруд." Из семитского района, возможно, через греческое посредство, это слово проникло дажэе в санскрит: maragdam "изумруд."

Так что, коллеги-очкарик, водружая на нос очки, не будем забывать об их славной истории.

Новые комментарии