נמל и лиман

*

Вот уж никогда бы не подумал! Оказывается, ивритское נמל намель "порт" непосредственнейшим образом связано со словом лиман.

Дело было так (Клайн, Кучер): в эллинистический период греческое слово limen "залив, бухта, гавань" было заимствовано в арамейский и в иврит. При этом в палестинских диалектах мишнаитского иврита и арамейского сохранилось звучание לימן лимен, а вот в вавилонских диалектах произошла метатеза (перестановка букв корня, явление, хорошо известное ивриту и, в меньшей степени, арамейскому), в результате которой появилась форма נמיל намиль, которая, слегка изменившись, и дала современное נמל намель.

Это же греческое слово limen "залив, бухта, гавань" было заимствовано в турецкий и крымско-татарский языки (Фасмер) в виде liman "гавань, порт," откуда и попало благополучно в русский.

Новые комментарии