Шпагат и спагетти

*

Между прочим, русское "шпагат" пришло (через польский) из южнонемецкого Spagat, которое само было заимствовано у соседей-итальянцев: spaghetto "бечевка, тонкая веревка." (Фасмер)

А множественное число от этого самого spaghetto будет, как нетрудно догадаться, spaghetti. Помните об этом, заглатывая итальянскую вкуснятину (ИМХО, конечно).

Далее напрашивается слово "шпага." Классики (Фасмер) однозначно указывают, что его источник - итальянское spada "меч", восходящее к позднему латинскому spatha (отсюда, например, "шпатель") "широкий меч," которое происходит от греч. σπαθη "бедро; широкий меч, который носят на бедре." Итальянское слово дало польское szpada, к которому появился вариант szpaga, закрепившийся в русском.

Все хорошо, но так ли однозначно? Что-то в польском не отмечен переход d в g между двумя твердыми гласными в других словах. Далее, шпага - узкий меч (если его вообще позволительно считать мечом). Практически, струна. А струна на том же итальянском будет spaga. Именно уменьшительная форма от spaga будет spaghetto, с которого начался этот пост. Причем, слово spaga прекрасно зафиксировано в других языках, соседствующих с итальянским, например, в хорватском špaga "струна." Вот я и думаю, обошлось ли без этой самой струны в названии шпаги?

Новые комментарии