Кинамон

*

В блоге "Балашон" появилось великолепное обсуждение этимологии ивритского קינמון кинамон, англ. cinnamon "корица." Считаю своим долгом перепечатать (в моем переводе и в слегка сокращенном виде - оригинальный пост довольно объемистый):

Читатель спросил меня, какова связь между английским словом cinnamon и еврейским kinamon (или qinamon) קינמון. Ну, английское слово происходит от греческого kinnamomon, которое в свою очередь было заимствовано из иврита/ финикийского. Эта этимология довольно стара - известный греческий историк Геродот упоминает это здесь, при обсуждении специй из Аравии:

Еще более замечателен способ, которым собирают корицу. Невозможно сказать, где произрастает дерево и в какой стране это производится, лишь некоторые утверждают, что вероятно, оно происходит из той страны, в которой был рожден Вакх. Говорят, что палочки, которые мы Греки, взяв слово от финикиян, называем корицей, приносят большие птицы, которые поднимают их ввысь, чтобы сделать свои гнезда.

Я предположил, что иврит и финикийский язык настолько схожи, что это слово является общим для них обоих. Однако, Филологос пишет, что финикияне вероятно заимствовали слово из иврита:

На самом деле у греков не было четкого представления относительно источника корицы. Геродот, согласно кому греческое слово kinnamomon было заимствовано у финикийских торговцев, знал только, что те покупали эту специю у "арабов," которые "не знают, откуда это прибывает и какая страна производит это." В то же время, он сообщает, что "арабы", под которыми он по-видимому подразумевал в этом отрывке набатеев, обитавших в пустыне Негев и на юге Иордании, собирают специю в гнездах больших птиц-падальщиков, которые построены из коричной коры и грязи на "горных кручах, куда не может подняться никакой человек."
...
Финикийский язык, западносемитский язык народа мореплавателей, живших по Средиземноморскому побережью к северу от Палестины, был близко связан с ивритом, и так как еврейский kinnamon упоминается в Библии, в то время как параллельного финикийского текста не сохранилось, иврит обычно приводится в качестве источника этого слова. Действительно, так как корица вероятно приходила к финикийцам от набатеев по караванному пути, проходившим сквозь Палестину, весьма вероятно, что слово вошло в финикийский язык из иврита, как и многие другие.

Таким образом, возникает следуеющий вопрос: каково происхождение ивритского слова kinamon? Клайн кратко отмечает, что это - "слово иностранного происхождения". Одна этимология, упомянутая здесь, предлагает что:

англ. cinnamon, нем. Zimt, литовск. cinamonas, белорусск. cynamon [цынамон], сербо-хорватск. cimet [цимет], Идиш tsimering [צימערינג] и армянский ginamon [ܩܘܢܝܡܘܢ] все происходят от латинского cinnamomum, который был в свою очередь заимствован из греческого kinnamomon [κιννάμωμον]. Греки заимствовали слово из семитского языка, ср. древне-еврейск. kinamom [קנמון] и арамейский язык qunimun [ܩܘܢܝܡܘܢ]. Однако, едва ли это - исконное семитское слово, и его дальнейшее происхождение неизвестно; предполагалось, что оно восходит в конечном счете к древне-малайскому и таким образом связано с современным индонезийским kayu manis "сладкое дерево" (хотя это - проблематичное предположение).

Малазийское происхождение возможно упомянуто в BDB - к сожалению, я больше не имею доступа к той книге. В статье, на которую я ссылался выше, Philologos отклоняет эту теорию:

С одной стороны, корица, которая изготавливается из коры молодых ветвей азиатского дерева, видимо, приходила в Средиземноморье в древние времена не из Малайзии или малайско-говорящей Индонезии а скорее из Китая, в котором это было известно как kwei, и Шри-Ланки, в исконном сингальском языке которой оно называется kurundu. С другой стороны, ни в одном другой восточно- или центрально-азиатском языке, из перечисленных Кацером, нет слова, напоминающего kayu manis или cinnamon: по-арабски qurfa, darchin на персидском языке, durusita на санскрите, tuj в гуждарати, ilavangam на тамильском языке, op cheuy на тайском языке, chek tum phka loeng в кхмере, yuhk gwai на кантонском диалекте, rou gui в мандаринском и так далее. Даже если бы древние греки получали их корицу от носителей малайского, то это слово должно было бы пройти через многие другие народы; как могло малайское название корицы прийти к грекам, не оставив следов где-нибудь еще? Это имеет смысл, и фактически, большинство источников, которые указывают малайскую версию, отвергают ее. В конце статьи, Philologos заключает, что "наше английское слово 'корица' может быть этимологически прослежено не далее, чем до еврейского kinamon." Однако, я думаю, что в его статье содержится нечто, что может помочь нам найти более ранний источник. Он упоминает, что корица происходит из Китая. Каддари пишет, что Loew (Die Flora der Juden II:107) отклоняет предложение, что kinamon происходит от корня קנה кане (тростник) или קנמ к-н-м как свидетельствуют Делич, а также Ястроу и Гезениус. Ему кажется, что это слово связано с Китаем - "Кина" на венгерском языке (аналогично на многих северно- и восточноевропейских языках - шведский, норвежский, венгерский язык, датский, Боснийский, сербский и т.д.).

У меня нет доступа к работам Loew, да я и не мог бы прочитать их по-немецки, даже если бы имел доступ. Но я предполагаю, что он писал под влиянием работы W. Desborough Cooley от 1849 года, в котрой обсуждается китайское происхождение специи:

Но мы не можем предположить, что китайцы могли быть столь невнимательны к богатству, рассеянному природой по их холмам; и действительно есть серьезные основания для того, чтобы предположить, что они были самыми ранними поставщиками этой специи. Персидское название для корицы - Darchini означает дословно "китайское дерево"; и поскольку в точности таково же (иногда с небольшими изменениями) название в языках Индии, очевидно что эта специя приходила к ним по суше, возможно, через Персию.

Далее он разбирает предложенные этимологии (некоторые из которых мы видели прежде):

еврейское слово kinamon, как говорят, происходит от арабского глагола kanima, имеющего значение "сильный или грязный запах" - происхождение, скандальная нелепость которого несовместима с фундаментальными законами языка.

...

Но снова, нам говорят, что cinnamomum получен из малайского kashiomanis "сладкое дерево". Не говоря уже о насильственном искажении, необходимом для того, чтобы  превратить одно в другое, что может быть более смешным, чем искать происхождение слова, используемого на берегах Средиземноморья 3000 лет назад, в малайском, которого мы знаем только как современный язык? И каким образом это изолированное малайское слово могло бы попасть в Финикию, не оставив по пути никаких следов в Индии, Персии или Аравии?

...

Cinnamomum, cardamomum и costamomum - очевидно сложные слова, обозначающие разновидности amomum "кардамон"... Относительно первого слога этого названия, доктор Винсент предположил, что оно происходит из keneh (קנה), тростник, трубка, так что kinamomum означает "трубчатый amomum". На это можно возразить, что рассматриваемое название, на каком бы языке оно не было образовано, должно служить средствам этого языка, обозначая отчетливо называемый им объект; а корица, по-видимому, поступала на рынок в прежние времена в виде неочищенных веток; если, с другой стороны, ее все-таки очищали от коры, тогда она должна была иметь скатанную трубчатую форму, похожую на кассию. В обоих случаях были все основания назвать эту специю "трубой-amomum."

...

Изобретательное, и ни в коем случае не достоверное, объяснение, описываемое ранними греческими авторами, которые связывают это, с гнездами птиц, которые собрали это в неизвестных областях, предлагается Bochart. Он предполагает, что Греки были введены в заблуждение финикийской народной этимологией, обыгрывающей слово и קנן (kinnen) "строить гнездо". Короче говоря, легенда, описывающая фантастическое происхождение специи, одновременно доказывает и древность слова, и иностранное происхождение его первого и спорного элемента.

И затем он предлагает то, что считает наиболее убедительной этимологией:

Тогда единственное объяснение слова cinnamon, которое не является произвольным этимологическим мечтанием, а согласуется строго с принципами образования слов - это то, которое рассматривает его как просто "китайский amomum," и таким образом лишь слегка отличается от персидского названия darchini "китайское дерево", под которым рассматриваемая специя была вероятно получена Евреями и финикиянами.

Каким далеким не казался бы нам путь из Китая до Земли Израиля, следует отметить, что слово kinamon появляется три раза в Библии. Одно из упоминаний (Shmot 30:23) указывает на специю в ладане, который использовался в Храме. Два других (Shir HaShirim 4:14 и Mishlei 7:17) встречаются в книгах, приписываемых царю Соломону, который был известен как раз тем, что торговал с отдаленными странами.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Все хорошо: "китайский след" обнаружен «в дороге» в персидском и индийских языках, дана версия cinnamon - “китайский amomum”, осталась только выяснить, откуда же взялся этот самый amomum (“кардамон”)?

Совершенно законный и интересный вопрос. Пока что у меня нет на него ответа. Будет - опубликую.

Аватар пользователя Андрей Сергеевич

уважаемые собеседники Вы упускаете очень важную деталь удвоенный суффикс "н"-"n"
В слове Cina "n"-одно,а вот в производной на хинди корица цейлонская звучит как Чиини фонетически при произношении "n"звучит протяжно и может восприниматься как удвоенное "n"чего не скажешь при произношении Cina
В слове же cinnamon заметте удвоенная "n"
Хинди оставило отпечаток на язык таджиков,так вот в индии есть расцветка голубей Лал Чиини .В таджикском этаже расцветка называется Чинны с удвоенной "nn".В Индии примерный перевод с хинди посыпанные корицей,а вот в Таджики не знают точного перевода,а название очень древние,некоторых голубей там называют ещё на согдийском языке,который уже является мёртвым-это говорит об использовании терминов до нашей эры.
Может есть смысл обдумать удвоение "nn"в этом слове и это даст возможность немного продвинуться в поисках корня всего слова???
С уважением.

Что-то я запутался. Вы пишете слова с долгим "и", а говорите при это об удоенном "н". Хинди у Вас как-то плавно перехоодит в таджикский и обратно. Вы можете внятно выразить свою мысль?

Аватар пользователя Андрей Сергеевич

cinnamon – “китайский amomum”...
cinnamon удвоенная"nn"-не может переводиться как китайский,Сhina(Чайна)-одно "n"

Понятно. В таком случае ряд вопросов:

1. А если я напишу с утроенной, или, к примеру, с учетверенной "n" - это еще более усугубит проблему?
2. А если по-английски в cinnamon два "n", а по-литовски и по-белорусски - только одно, то кто кого переборет? И почему?
3. А какова причина написания удвоенных согласных в современном английском?
4. А China - это на каком языке? А мы об этом языке вообще в этом контексте говорим?

Новые комментарии