Махсан и магазин

*

Между прочим, практически однокоренные слова.

Ивритское מחסן махсан "склад" было "подстроено" под арабское مخزن махзан "склад" на базе ивритского глагола חסן хасан "хранить." Получилось симпатично: вроде, ивритское слово, а всем понятно, что речь идет о знакомой ближневосточной реалии.

То же арабское مخزن махзан "склад" было заимствовано в итальянский язык в форме magazzino, образованной от арабского множественного числа مخازن махāзин "склады." Из итальянского оно попало во французский (magasin), а оттуда разбрелось по всей Европы, зайдя, видимо, через голландский, и в русский, в котором отмечено впервые в начале восемнадцатого века в значении "армейский склад провианта."
Кстати, современное английское значение magazine "журнал, периодическое издание" появилось в 1731 году после первого издания "Склада Джентльменов" "Gentleman's Magazine," начисто вытеснив изначальное значение.

Новые комментарии