Компост, компот, капуста

*

Удивительно, но все это - одно и то же (в оригинале) слово. Напомню, если вдруг кто забыл, что (Т. Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000):
компост - это "органическое удобрение - смесь перегноя с землей или торфом."
компот - это "сладкое кушанье из фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара."
капуста - это огородное растение семейства крестоцветных, листья которого употребляются в пищу в свежем и квашеном виде.

И, еще раз, все эти слова восходят к одному и тому же источнику: латинскому слову composita "смешанное, составленное." В итальянском и среднефранцузском это латинское слово зафиксировано в виде composta. Как нетрудно догадаться, именно из этой формы (через немецкий) название компоста пришло в русский язык.
В ново-французском языке -s- выпадает перед согласным, соответственно, возникла форма compote, которая (тоже через немецкий) проникает в русский язык еще раз в виде компот.

Ну, а капуста несомненно связана с этим же латинским словом, но вот по поводу нюансов имеются расхождения (см. статью в словаре Фасмера): по одной теории, славянское капуста является непосредственным отображением итальянского composta. Другая точка зрения говорит, что слово проникло в славянские языки, опять же, через немецкий, причем в нем сложились два слова: composta и древневерхненмецкое сhарuʒ, средневерхненемецоке kаррȗʒ, которое возводится к лат. caputium "кочан капусты."

Новые комментарии