Какие шуточки отмачивает порой разница между системами ассоциаций в разных языках. Понятия не имею, почему создатель вот этой рекламки (скан оборотной части автобусного билета компании "Кавим") выбрал именно зайца, но с точки зрения русскодумающего пассажира получилось классно:
Надпись под зайцем: "Так ездят сегодня!"
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
vcohen (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 06:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересно, что в России
Интересно, что в России делают наклейки на машины в виде дорожных знаков: при входе в автобус запрещающий знак с зайцем, а на машине сзади предупреждающий с чайником. Вроде это язык символов, который должен быть понятен всем, кто не знает русского языка... А вот фиг.
alex lugovskoy (не проверено)
пт, 04/11/2008 - 06:38
Постоянная ссылка (Permalink)
Относительно "чайников" (=
Относительно "чайников" (= "новичков, дилетантов, неумех") - это чисто русский сленг, возникший, насколько я знаю, в туристических тусовках 1960-ых гг. Переводить это слово дословно бессмысленно - проверено не раз. :)
vcohen (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 00:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну так и с зайцами то же
Ну так и с зайцами то же самое. Это я к тому, насколько в человеке сильны стереотипы, связанные с родным языком. Даже переходя на язык символов, человек все равно пользуется родным языком.
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 00:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Согласен. Но знаешь, есть у
Согласен.
Но знаешь, есть у меня где-то на подкорочке подозрение, что рекламку сочинял наш человек, поприкалывавшись таким образом над заказчиком, у которого этой ассоциации нет.