Напоследок о календаре: Шмуэль а-Нагид

*

Ну вот, никуда не деться, календарные месяцы кончились (надо же, вроде совсем недавно открыл этот цикл). Между прочим, я вдруг обнаружил на собственном блоге только в очень древнем его "культурном слое" статью М. Носоновского, которая во многом разбирает вопрос о названиях месяцев. Надо же, я про нее совершенно забыл. В любом случае, теперь требуется что-нибудь этакое, которое поставит точку в цикле постов о них.

Еще вчера, когда я писал пост о месяце ав, меня буквально переклинило на стихотворении "Мет ав у-мет элуль," из которого я, собственно, и узнал впервые о еврейских названиях месяцев. Это стихотворение было напечатано на одном из буклетиков, которые раздавали представители Израиля на книжной ярмарке в Москве в тот период, когда само слово "иврит" было запрещено, а за его преподавание можно было угодить "куда следует." Такие буклетики бережно хранились и передавались "по наследству" в качестве чуть ли не единственных источников информации об иврите и об Израиле. Ну вот мне и передали парочку, а в одном из них было стихотворение Шмуэля а-Нагида. Между прочим, великого визиря правителя Гранады, жившего в 993 -1056 гг.

Наверное, ничего такого особенного в этом стихотворении нет, но мне оно почему-то очень нравится. Поэтому именно его я и использую, чтобы поставить точку на истории еврейских месяцев.

מֵת אָב וּמֵת אֵלוּל, וּמֵת חֻמָם. גַם נֶאֱסַף תִשְרֵי וּמֵת עִמָם.
בָאוּ יְמֵי הַקר, וְהַתִירוֹשׁ אָדַם וְקוֹלוֹ בַכְלִי דָמַם.
לָכֵן, יְדִידִי, סֹב אֱלֵי רֵעִים כָל אִישׁ וְאִישׁ יַעַשׂ אֲשֶר זָמַם!
אָמְרוּ: חֲזֵה עָבִים בְהַגְשִימָם וּשְמַע שְמֵי מָרוֹם בְהַרְעִימָם
וּרְאֵה כְפוֹר וּלְשׁוֹן מְדוּרָה – זֶה יֵרֵד וְזֶה יַעַל וְיִתְרוֹמָם.
קוּמָה, שְתֵה בַכּוֹס וְשׁוּב וּשְתֵה בַכַד, וּבַלַיִל וְגַם יוֹמָם!

Ну, и переводик, конечно. Опыт, так-скть, в стихотворном переводе (просьба сильно не пинать, сам знаю, что графоман):

Мертв ав и мертв элуль, и мертв их зной.
И уж тишрей ушел с их чередой.
Пришли дни холода и дни вина.
Над кружкой стынет молча тишина.
Ко мне, друзья, не прерывайте дел.
Пусть каждый продолжает, что хотел.
Как сказано, зри тучу по дождям,*
А высь услышь по грому в небесам.
Мороз и пламя объединены
Тем, что мороз уйдет, коль языки костра сильны.
Так выпьем же, и выпьем вновь потом,
Чтоб ночь соединить с грядущим днем.

*вообще-то  חֲזֵה עָבִים בְהַגְשִימָם - это совершенно непереводимый каламбур: он одновременно и неразрывно означает "зри тучи по их воплощению" и "зри тучи по тому, как они дают дождь." Я выбрал вторую половинку перевода.

Новые комментарии