בישל את הדייסה

*

бишель эт hа-дайса
дословно: сварил кашу
русский эквивалент: заварил кашу
источник: нигде не нашел точного указания, но думаю, из русского. Вторая часть про "расхлебывать" тоже, кстати, присутствует:

הוא בישל את הדייסה, שיאכל אותה
hу бишель эт hа-дайса, ше-йохаль ота
он заварил кашу, которую съест

פולארד בישל לעצמו את הדייסה שאותה יאכל עד סוף ימיו
полард бишель ле-ацмо эт hа-дайса ше-ота йохаль ад соф йамав
Поллард заварил себе кашу, которую будет есть до конца своих дней.

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

Подозреваю, что распространённое выражение ахальта ота - того же происхождения...

а вообще-то, может быть. Я как-то не думал, но похоже...

Новые комментарии