бишель эт hа-дайса
дословно: сварил кашу
русский эквивалент: заварил кашу
источник: нигде не нашел точного указания, но думаю, из русского. Вторая часть про "расхлебывать" тоже, кстати, присутствует:
הוא בישל את הדייסה, שיאכל אותה
hу бишель эт hа-дайса, ше-йохаль ота
он заварил кашу, которую съест
פולארד בישל לעצמו את הדייסה שאותה יאכל עד סוף ימיו
полард бишель ле-ацмо эт hа-дайса ше-ота йохаль ад соф йамав
Поллард заварил себе кашу, которую будет есть до конца своих дней.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Dimmel (не проверено)
чт, 05/01/2008 - 19:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Подозреваю, что
Подозреваю, что распространённое выражение ахальта ота - того же происхождения...
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 05/01/2008 - 20:06
Постоянная ссылка (Permalink)
а вообще-то, может быть. Я
а вообще-то, может быть. Я как-то не думал, но похоже...