ארנונה

*

Что такое ארנונה арнона, знает любой израильтянин, даже самый свежий. Арноной называется муниципальный налог на недвижимость. Довольно, кстати, ощутимый. А вот каково происхождение этого слова, точно не знает никто.

Слово арнона отмечено в мишнаитском иврите в двух написаниях: ארנונה и ארנונא в значении "налог, взимаемый римскими властями в виде зерна." По-латыни этот налог назывался annona, дословно "годовая подать; зерно года" от слова annus "год." Что удивительно, словарь Эвен-Шошана указывает на латинское annona в качестве возможного источника слова арнона, но приводит этот вариант вторым. А первым в словаре Эвен-Шошана стоит греческое eranos "пожертвование."

Лично мне логика Эвен-Шошана понятна с большим трудом: имеется римский налог, называемый римским же термином, этот термин имеет очевидное фонетическое сходство с иврито-арамейской передачей... при чем греческое eranos "пожертвование," далекое и фонетически, и по значению? Что же касается изменения -нн- в -рн-, такие переходы семитским языкам хорошо известны. В частности, известны и арамейскому: дублетные формы כִּסֵּא - כֻּרְסֵא kisse - kurse "стул, сидение." Правда, эту пару принято объяснять как заимствование двух дублетных аккадских форм. Может быть, но ведь есть и другие арамейские примеры диссимиляции удвоенного согласного: ginbārā "силач" при ивритском gibbor, ‘argel "катать" при ‘aggel "делать круглым," darmeśek и dammeśek "Дамаск" (зафиксировано в ивритской передаче). Поэтому я считаю, что неча тут мудрить со всякими греческими пожертвованиями. Арнона - это лат. annona "годовая подать; зерно года."

Новые комментарии