הוביל אותו באף

*

hовиль ото ба-аф
дословно: водил его за нос
русские эквиваленты: вопреки полному сходству с русским "водить кого-то за нос", ивритская фраза имеет совершенно другое значение: вести кого-то как слепого, вести за ручку, вести за собой вслепую, не давать выбора.

источник: английское led him by the nose (вроде бы как народное)

Комментарии

Аватар пользователя Kassandra

Супер! и с английского, и с иврита получается подстава переводчику.

Дык! Интриги...

Кассандре.
Таких подстав в работе переводчика встречается немало. И для них есть название: ложные дузья переводчика.

Аватар пользователя Kassandra

ага! :mrgreen: у мну был словарег с таким названием, отдала перед отъездом. А здесь меня восхитил сионистско-империалистический заговор, по-русски одно, на английском и иврите - другое.

Новые комментарии