hовиль ото ба-аф
дословно: водил его за нос
русские эквиваленты: вопреки полному сходству с русским "водить кого-то за нос", ивритская фраза имеет совершенно другое значение: вести кого-то как слепого, вести за ручку, вести за собой вслепую, не давать выбора.
источник: английское led him by the nose (вроде бы как народное)
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Kassandra (не проверено)
сб, 05/10/2008 - 22:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Супер! и с английского, и с
Супер! и с английского, и с иврита получается подстава переводчику.
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 05/11/2008 - 00:09
Постоянная ссылка (Permalink)
Дык! Интриги...
Дык! Интриги...
vcohen (не проверено)
вс, 05/11/2008 - 03:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Кассандре. Таких подстав в
Кассандре.
Таких подстав в работе переводчика встречается немало. И для них есть название: ложные дузья переводчика.
Kassandra (не проверено)
вс, 05/11/2008 - 04:31
Постоянная ссылка (Permalink)
ага! :mrgreen: у мну был
ага! :mrgreen: у мну был словарег с таким названием, отдала перед отъездом. А здесь меня восхитил сионистско-империалистический заговор, по-русски одно, на английском и иврите - другое.