Из истории денег: пенни и пфенниг

*

Германским эквивалентом денария был *panningaz. Потомки этого слова зафиксированы во всех германских языках, кроме готского: древне-англ. pening, penig, англ. penny, древне-норв. penningr, швед. pänning, древне-фризск. panning, средне-голл. pennic, древне-верхне-нем. pfenning, нем. Pfennig. Однако происхождение германского слова точно не установлено. Мне попадались две гипотезы: Первая (Клюге, "Этим. словарь нем. языка") возводит *panningaz к латинскому pondus "вес." Вторая (Википедия) - к германскому *panna (англ. pan нем. Pfanne) "блин, тарелка, диск, нечто плоское." Хотя словарь Клюге несомненно более авторитетен, чем Википедия, лично мне симпатичнее именно версия последней. Принять первую версию (от лат. pondus "вес") мне мешают два обстоятельства:

1. необычная для германских языков ассимиляция -nd- > -nn-: обычно такое сочетание не ассимилировалось;

2. наличие в германских языках слова англ. pound, нем. Pfund, совершенно точно восходящего к лат. pondus "вес." Конечно, возможно ситуация, когда одно и то же слово заимствуется несколько раз в разные эпохи, но тогда не совсем понятно, когда именно произошло заимствование, давшее в результате *panningaz. Особенно, если учесть, что в готском это слово не обнаружено, что может быть косвенным свидетельством относительно позднего заимствования, уже после отделения восточно-германских языков.

Если же принять версию происхождения *panningaz от *panna "блин, тарелка, диск, нечто плоское", то - никуда не денешься - приходится копать дальше и выкопать, что само это слово происходит от вульг.лат. *patna, от лат. patina "блюдо, тарелка, сковорода," от греч. patane "блюдо, тарелка."

Новые комментарии