בוער בעצמות

*

боэр ба-ацамот
Дословно: горит в костях
Русский аналог: "руки чешутся; невмоготу; очень хочется сделать что-либо"

Примеры:
אתם אנשים שהומניזם בוער בעצמותיהם, כפי שהוא בוער בעצמות של הומניסטים אחרים
атем анашим ше-hуманизм боэр бе-ацмотейhем, кефи ше-hу боэр ба-ацамот шель hуманистим ахерим
(из торжественной речи) Вы - люди, у которых гуманизм горит в костях, как он горит в костях других гуманистов (ИМХО, редкой дебильности начало речи, но зато в нем целых два примера нужного нам выражения)

היא כותבת רק כשהכי בוער בעצמות
hи котевет рак кше-hахи боэр ба-ацамот
она пишет, только когда совсем невмоготу не писать (дословно: когда сильнее всего горит в костях)

יש רגעים שאתה מרגיש שאתה רוצה משהו כל כך וזה בוער בעצמות
йеш регаим ше-ата маргиш ше-ата роце ма-шеhу коль-ках ве-зе боэр ба-ацамот
бывают моменты, когда ты чувствуешь, что так сильно хочешь чего-то, что оно горит в костях.

Новые комментарии