адам каров эцель ацмо
Дословно: "человек близок к себе самому", также "человек близкий к нему" (допустимы и используются оба понимания это фразы)
Источник: Вавилонский Талмуд, Санhедрин 9Б.
В Талмуде полная фраза звучит так:
אדם קרוב אצל עצמו, ואין אדם משים עצמו רשע
адам каров эцель ацмо ве-эйн адам месим ацмо раша
"человек близок к себе самому и не выставляет себя злодеем"
Изречение очень многослойно, поэтому придется говорить основательно.
Во-первых, речь идет о том, что для любого человека естественно говорить о себе хорошее. Отсюда целых два вывода:
1. Не стоит осуждать человека, который себя немного приукрасил;
2. Не стоит доверять человеку, который выставляет себя злодеем, потому что с ним явно что-то "не то."
Во-вторых, слово каров "близкий" позволяет понять фразу еще одним способом: "Человек близок ему (обвиняемому)". Поэтому:
3. Не стоит порицать того, кто пытается выгородить своего близкого.
4. Не стоит слишком доверять свидетельству близких, потому что они всегда будут пытаться выгораживать обвиняемого.
И все четыре варианта понимания фразы активно используются в современном языке.
Вот и решайте сами, насколько фраза близка русской "Своя рубашка ближе к телу."
Новые комментарии