(מכר לוקש(ן

*

махар локш(н)
Дословно: продавал лапшу
Русский эквивалент: вешал лапшу на уши

Идишизм чистейшей воды. Оригинал звучит פארקויפן לאָקשן фаркойфм локшн "продавать лапшу." Кстати, в разговоре само идишское слово локш "лапша" стало обозначать ложь и обман (как, собственно, и в русском). Примеры:

ולנו מכרו לוקש ששם מקבלים רק גאונים
ве-лану махру локш ше-шам мекаблим рак геоним
а нам вешали лапшу, что туда принимают одних только гениев

זה לו'ש קשה לבליעה
зе локш каше ла-блиа
это - "лапша", которую трудно повесить кому-нибудь (дословно: лапша, трудная для проглатывания)

אני לא בולע כל לוקש
ани ло болеа коль локш
я всякой лапше не верю (дословно: не глотаю всякую лапшу)

הוא פשוט קנה את הלוקש הזה
hу пашут кана эт hа-локш hа-зе
Он просто купился на эту лапшу

Новые комментарии